Add parallel Print Page Options

Taakˈen cablaaj t‑xnakˈatz Jesús

Attzen jun kˈij e cub tchmoˈn Jesús kej cablaaj t‑xnakˈatzxin. Bix e xiˈ tkˈoˈnxin tipemalxin bix jtoclenxin cye tuˈn tel cyiiˈnxin biman cyiˈ xjal bix tuˈn cykˈanenxin tiˈ cyyabel xjal. Bix e xiˈ tchkˈoˈnxin ejeeˈ te kbalte tiˈj tcawbil Dios bix te kˈanlte ke yaab. Bix e xiˈ tkbaˈnxin cye:

―Mintiiˈ cxeˈl cyiiˈna tuj be, mi nuk cybardóna, mi nuk cypay, mi nuk cyway, mi nuk cypwaka, mi nuk chˈixpubl cyiˈja. Bix ja tzunj jaaˈ cnetel cyuˈna jaaˈ chi wutaley, hasta ojxe cyiˈya tuj tnom cyjel cykˈoˈna. Ka at jun tnom ma tzˈel t‑xooˈn cyyola, cytz̈toncjtzen kuk tiˈ cyxaaba cywitz xjal oj cyiˈya tuj tnom, te yecˈbil min chi kˈumentla tyol Dios cyxol, cuma cycyˈi―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

Bix iyˈke bix ocxkexin cyuj nim tnom. Tuj jaca juun tnom e baj cykˈumenxin jbaˈn tpocbalel tcawbil Dios, bix e kˈanenkexin ke xjal yaab.

Tej t‑xiˈ tkane Herodes alcye toclen Jesús tocse

Yal tzunj xin gobernador Herodes, cykilj tpocbal niyˈ jnbint tuˈn Jesús e pon tuj twiˈxin, pero min e cnet tumel tuˈnxin alj xin Jesús. Eˈla tuj cywitz juun xjal ka ja Juan Bautista otk jaw itzˈj juntl maj cyxol cyimne. Yal cabtl xjal, eˈla tuj cywitz kape ja ktzan tyolel Dios Elías otk tzul jlet juntl maj. Yal cabtl xjal, eˈla tuj cywitz kape jaj juntl tyolel Dios te ootxa otk jaw itzˈj tuj cyamecy juntl maj. Tej toc tbiˈn Herodes cyyol xjal, e xiˈ tkbaˈnxin:

―Yaaˈn te Juan, cuma inayena e kˈumente tuˈn tel txˈomet twiˈ Juan. ¿Pero alcyenexin? cuma nim tzin nbiˈna tiˈj nbint tuˈnj xin xjal―tz̈i Herodes tiˈ Jesús. Bix nim e tajbe Herodes tuˈn toc tcyeˈyen jaxin.

Tej cywaaˈn jweˈ mil xjal tuˈn Jesús

10 Yal tzunj cablaaj t‑xnakˈatz Jesús otk txiˈ tsmaˈnxin, bixsen ul meltzˈajkexin tuya Jesús, bixsen e baj cykbaˈnxin ti otk bint cyuˈnxin cyuj tnom. Bix e xiˈ tiiˈn Jesús ejeeˈxin tuj jun lugar nka ttxaˈn tnom te Betsaida, tuˈntzen cytenxin cyjunalxin. 11 Pero oc cybiˈn xjal jaaˈ e xaˈ Jesús, bix e xiˈ ke xjal jaaˈ e temaxin. Tej cypon xjal, e tiikˈxin ejeeˈ, bix akˈxin kbalte tiˈj tcawbil Dios, bix oc tkˈaˈnexin kej xjal yaab. 12 Tejtzen chˈitk tex kˈij, bix e xiˈ lkˈej cablaaj t‑xnakˈatz Jesús tuyaxin, bix e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―Kˈumenx cye xjal lu tuˈn cyxiˈ jyol cywa bix cyposada tiyˈ cyuj tnom nka tzalu bix tuj cojbil, cuma ja lu tuj tzkij txˈotxˈ, bix mintiiˈ te cye at tuj―tz̈ikexin.

13 Pero aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Ejeeˈx cyey cxeˈl kˈonte cywa xjal―tz̈ixin.

Bix e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―Nuk jweˈ pan tuya caˈba quis̈ at kuyena. ¿Tajpey tuˈn kxiˈya lokˈol cywa xjal?―tz̈i ke t‑xnakˈatzxin, 14 cuma atle jweˈ mil xinak.

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatzxin:

―Cykbanx cye xjal tuˈn cycub ke juun cyaˈwnak tuya laaj xjal qˈuelela juun cloj cyuˈna―tz̈i Jesús.

15 Bix e cycuyaxin bix e xiˈkexin te paˈl cye xjal, bix e cub ke cykil xjal. 16 Bix e xiˈ ttzyuˈn Jesús jjweˈ pan bix jcaˈba quis̈, bix e jaw tcyeˈyenxin twitz cyaˈj, bix e xiˈ tkˈoˈnxin chjonte te Dios tiˈ waabj. Bix akˈxin piẍlte, bix e xiˈ tkˈoˈnxin cye ke t‑xnakˈatzxin tuˈn t‑xiˈ cypaˈn cyxol xjal. 17 Bix cykilca xjal e waaˈnke tejxe tnoj cycˈuˈj. Tej cybaj waaˈn xjal, bixsen e jaw chmet ttxˈakan waabj otk cyaj, bix e noj cablaaj chiˈl.

Tej t‑xiˈ tkbaˈn Pedro ka ja Jesús jaj xjal o tscyˈo Dios te cawel tibaj cykilca xjal

18 At juntl kˈij e ten Jesús tjunalxin cyuya ke t‑xnakˈatzxin. Bix e naˈn Jesús Dios tjunalxin. Tej tbaj naˈnxin Dios, e xiˈ tkanenxin cye:

―Tuj cywitz xjal, ¿al‑le kena?―tz̈ixin.

19 Aj cytzakˈbeˈn t‑xnakˈatzxin texin:

―At juun xjal tzin cykbaˈn jay Juan Bautista. At juuntl tzin cykbaˈn jay jtyolel Dios Elías. Bix at juuntl tzin cykbaˈn ja loy juntl tyolel Dios te ootxa o jatz meltzˈaj juntl maj tuj cyamecy―tz̈ike.

20 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye:

―Yajtzen cyey, ¿al kena tuj cywitza?―tz̈ixin.

Aj ttzakˈbeˈn Pedro:

―Jay jxjal o tscyˈo Dios te cawel tibaj cykilca―tz̈i Pedro.

E tkba Jesús tuˈn tcub byet cyuˈn xjal

21 Bix cyiw e xiˈ tkˈumen Jesús cyexin:

―Jax tuˈna, Pedro, pero miˈn txiˈ cykˈumena cye xjal ka inayena Jscyˈoˈn tuˈn Dios. 22 Inayena, Jsmaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal, tuˈn tiyˈx nim qˈuixcˈaj wuˈna, bix tuˈn wel iiqˈuena cyuˈn nintzaj xjal tuj nintzaj tja Dios, bix cyuˈn pala, bix cyuˈn txˈolbal ley. Chin cwel byeta, pero te toxen kˈij oj njaw itzˈjtla juntl maj tuj cyamecy tuˈn Dios―tz̈i Jesús.

23 Mas yaj, e xiˈ tkbaˈn Jesús cye xjal:

―Ka at juun cyey taj tzˈoc lpe wiˈja, cyjeltzen cykˈoˈna cykilcaj taj cycˈuˈja, bix qˈuelel cyniˈya tiˈj qˈuiyax qˈuixcˈaj cyuˈna nuk tuˈnj lepcheckey wiˈja, ojxe cycyima. Ka jaca kˈij at cyanema tuˈn cyoc lpey wiˈja, amale tuˈnt cycuba nuk wiˈjqˈueya, juˈtzen tten lepcheckey wiˈja. 24 Ja tzunj xjal tcyˈi tzˈoc lpe wiˈja tuˈnj n‑oc tkˈon tiib tiˈj ti taj, cxeˈl t‑xooˈn tchunkˈlal. Pero ja tzunj xjal cyjel tkˈoˈn tchunkˈlal te twitz txˈotxˈ tuˈnj lepchec wiˈja, ctcamantzen tchunkˈlal te junx maj. 25 ¿Ti tajbel cykilca twitz txˈotxˈ te jun xjal oj tcaman tiˈj bix ka otk txiˈ t‑xooˈn tchunkˈlal nuk tiˈj? 26 Jax juˈx jxjal at tchˈixew cywitz xjal wiˈja bix tiˈ nyola, jaxsele juˈx weya at nchˈixewa tiˈj oj wul meltzˈaja twitz txˈotxˈ juntl maj. Inayena, Jsmaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal, chin ul meltzˈaja tuya nimxsen wipemala bix tuya nim woclena tuˈn Nmana Dios, bix cyuya ke jawnex tsanjel Dios tuj cyaˈj. 27 Pero cxeˈl nkbaˈna cyey, tiˈj ja tipemal tcawbil Dios lu, at juun tocx cyxola jaˈlecuwe, tuj cychunkˈlala te jaˈlewe, te ja minaˈx cycyima, cˈoquel cycyeˈyena jun rato ti tten tipemal tcawbil Dios―tz̈i Jesús cye xjal.

Tej tcub meltzˈaj tcyeˈnc Jesús

28 Otk tzˈex junle smant tbajlen tkbaˈn Jesús kej yol at toclel cycyeˈyen juun xjal jun techel ti tten tcawbil Dios, bix e jawxin twiˈ witz te naˈl Dios. Bix e xiˈ tiiˈnxin Pedro bix Juan tuya Jacobo. 29 Maatktzen nnaˈnxin Dios, tej tcub chˈixpet tcyeˈnc twitzxin, bix e cub meltzˈaj tilbil t‑xbalenxin puro sak bix nkoptzˈajxsen. 30 Nuk tisen tiiˈ tej tul caˈba xjal bix akˈke yolel tuyaxin. Ejeeˈtzen Moisés tuya Elías, 31 bix tzinxsen chi koptzˈajxin. E yolenkexin tuya Jesús tiˈj tcyamecyxin tuˈn tnimantexin tuj Jerusalén. 32 Bix otk tzaj chˈin cywatl Pedro cyuya ke tuya, pero tej cyjaw qˈuisjxin, e jaw cycyeˈyenxin tzinxsen koptzˈaj tcyeˈnc Jesús tuyaj caˈbatl tuyaxin waˈlcˈa. 33 Tej chˈitk cycub naj Moisés tuya Elías, e xiˈ tkbaˈn Pedro te Jesús:

―Taat, Xnakˈtzal, ¡axsen tbanel etoˈ tzalu! Cjaweltzen kbinchaˈna oxe niˈ pach, jun te tey, juntl te Moisés, bix juntl te Elías―tz̈i Pedro, pero mintiiˈ oc tcˈuˈjxin tiˈj.

34 Mitknaˈx tbaj yolen Pedro tej tcub jun muj, bix e cyaj baj Pedro bix Juan tuya Jacobo tuj muj, biˈxsen e cub ttz̈i cyibajxin. 35 Tujtzen muj etztzen jun yol. Tz̈i cyjulu:

―Jatzen xinj lu Ncwala, jatzen xjalja o nkbaˈya tuˈn tcawen. Kˈonc cycˈuˈja tiˈ tyol―tz̈i Dios tuj muj.

36 Tej ttzaj baj jyol e xiˈ cybiˈnxin, bix akˈ cywitzxin tiˈ Jesús tjunalxtlxin tcubxin. Min e baj cykbaˈnxin ti otk baj. Otktzen tzˈel nim kˈij bixsen e baj cykbaˈnxin.

Ul tnaabl junkˈa xjal tuˈn Jesús otk tzˈoc biman tiˈjkˈa

37 Tetzen juntl kˈij bixsen e cuˈtzkexin twiˈ witz, bix tej cycˈuˈlxin t‑xeeˈ witz, nimxsen xjal e pon twitz Jesús. 38 Cyxoltzen xjal at junxin e xiˈ tkbaˈnxin te Jesús:

―Taat, cxeˈl ncubsaˈna nwitza tey tuˈn ttzaj tonena ncyˈaala, cuma oˈcxcˈa junx ncyˈaala. 39 O tzˈoc jun biman tiˈj, bix nim maj nbaj tyaaˈn biman jakˈa bix njaw s̈‑inkˈa tuˈn, bix ncub xooˈnkˈa tuˈn twitz txˈotxˈ, bix n‑akˈ eletz plut tuj ttzikˈa. Tcyˈi biman tzˈel tiˈjkˈa, bix ma txiˈ ncyˈaala tuj il tuˈn. 40 Xiˈ ncubsaˈna nwitza cye t‑xnakˈatza tuˈn tel cyiiˈn biman tiˈ ncwala, pero mix ma binne cyuˈn―tz̈ixin.

41 Aj ttzakˈbeˈn Jesús texin:

―¿Mimpatzenal xjal n‑oc ke cycˈuˈj wiˈja? ¿Jaaˈtzen taˈ cyocslabla? ¿Jteˈtltzen maj cxeˈl nyeecˈana wipemala, tuˈntzen toc ke cycˈuˈja wiˈja? ¿Jteˈtltzen maj tuˈn cyiyˈxa wuˈna? Cyiiˈntznej niˈ cwale wuyey―tz̈i Jesús.

42 Bix e tzaj cyiiˈnxin niˈ cwal te Jesús, pero mitknaˈx tpon neeˈ twitzxin tej tcub t‑xooˈn biman ja neeˈ twitz txˈotxˈ bix akˈ neeˈ balkˈajel. Bix el tlojoˈn Jesús biman bix e kˈanj neeˈ, bix e xiˈ tkˈoˈn Jesús neeˈ te tman. 43 Bix cykilca xjal e jaw kleeˈ tiˈ tipemal Dios.

Tej t‑xiˈ tkbaˈn Jesús juntl maj tuˈn tcub byet

Nim e yolenke t‑xnakˈatz Jesús cyiˈj jawnex tbinchben Jesús, pero e xiˈ tkbaˈn Jesús cye:

44 ―Cykˈonc cycˈuˈja tiˈj cxeˈl nkbaˈna cyey. Inayena, Jsmaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal, chin kˈojela tuj cykˈab xjal tuˈn nbyeta―tz̈i Jesús.

45 Pero ke t‑xnakˈatzxin, min el cyniyˈ tiˈ tyolxin tiˈj at tuˈn tbyet‑xin. Te cye, eˈwen taˈ ti japenina cuma min e cyocsla at tuˈn tbyet‑xin, bix at cychˈixew tuˈn t‑xiˈ cykanen ti japenina kej tyolxin.

Kej mas jawnex tuj twitz Dios

46 Attzen jun kˈoj e jaw cyxol t‑xnakˈatz Jesús. “Inayena mas jawnex,” tz̈i jun. “Min, inayena,” tz̈i juntl. 47 Pero ttzkiˈn Jesús te jaca juun e cub tbisen tuj tanem ka ja mas jawnex. Juˈtzen e tzaaˈ ttxcoˈn Jesús jun neeˈ tuˈn toc weˈ ttxlajxin, 48 bix e xiˈ tkbaˈnxin cye:

―Alj ma tzˈoc tkˈon tiib tuˈn tajben te jun xjal yaaˈn jawnex, tisen ja neeˈ lu yaaˈn jawnex, bix tuˈn toc wakˈa cye, ja tzunja najben weya. Bix oj tajben weya, yaaˈn nuk te weya, sino tuyax te Dios, jxjal e tzaj kˈonte weya. Juˈ tzunj, alj cyxola mas najben cye cabtl, ja tzunja mas jawnex tuj twitz Dios―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

Alj min nkˈoj kiˈj, kuya taˈ

49 Bix e xiˈ tkbaˈn Juan te Jesús:

―Taat, ejooˈya t‑xnakˈatza e tjoya te kajbela tey. Pero oc kcyeˈyena juntl xjal n‑el tiiˈn biman cyiˈ xjal tuˈn tipemal tey tbi. Pero e xiˈ kkbaˈna texin tuˈn tweˈxin tbinchantexin juˈwa, cuma yaaˈn jaanxin toc te tajlal t‑xnakˈatza kuyena―tz̈i Juan.

50 Aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Miˈn txiˈ cymayoˈna. Alj xjal min kˈojl kiˈj, kuya taˈ―tz̈i Jesús.

Tej toc tile Jesús Jacobo bix Juan

51 At juntl maj e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatzxin ti ctemela tej cytzpet. Tej chˈitk tpon tumel tuˈn tcyim Jesús bix tuˈn tjaxxin tuj cyaˈj, bix e tnimsaxin tcˈuˈjxin tuˈn t‑xiˈxin tuj Jerusalén tuˈn tbyet‑xin. 52 E xiˈ tsmaˈn Jesús cab tsanjelxin nejl twitzxin, tuˈn tcnet cyposadaxin. Ocx ke tsanjelxin tuj jun tnom tuj departamento te Samaria. 53 Pero tej toc cybiˈn kej xjal tej tnom jaaˈ tuˈn tpona posadayin Jesús, cycyˈi xjal tuˈn tponxin, cuma cytzkiˈn xjal nx‑ajxin Jerusalén te iyˈsal Pascua, bix yaaˈn junx jlu tuyaj cyreligión aj Samaria. 54 Tej cybinte ke t‑xnakˈatzxin Jacobo bix Juan otk tzˈel cyxooˈn kej xjal tej tnoma ja Jesús, e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―Taat, ¿yaaˈmpaxsele baˈn tuj twitza tuˈn t‑xiˈ kkanen kˈakˈ twitz cyaˈj tuˈn cynaj xjal lu?―tz̈ikexin.

55 Bix oc tilenxin ejeeˈ, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Min, yaaˈn juˈwa. Yaaˈn tumel cynaabla. 56 Min in ula te xitl cye xjal, sino te coˈplcye―tz̈ixin.

Bix e xiˈkexin posadayil tuj juntl tnom.

Kej cyajbe tuˈn cyoc lpe tiˈj Jesús

57 At juntl maj oc noj junxin xjal cywitzxin tuj be, bix e xiˈ tkbaˈn jxin xjal te Jesús:

―Taat, chin xeˈla tuyena nuk jaaˈxja tuˈn t‑xiˈy―tz̈i xjal.

58 Pero aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Kej ẍiwel at cyja tuj tjulel xak bix kej chˈit at cykˈuˈsem, pero jatzen tey, ka taja tzˈoc lpey wiˈj, iltzen tiˈj qˈuelel tniˈya tiˈj mintiiˈ njaya bix nchin wutana te koniyan jaaˈ nchin poniya―tz̈i Jesús.

59 E xiˈ tkbaˈn Jesús te juntl xjal:

―Lpeˈcˈa wiˈja―tz̈ixin.

Bix aj ttzakˈbeˈn jxin xjal:

―Taat, waja tuˈn woc lpeya tiˈja, pero najsama, waja cuˈx nmakuˈna nmana nejl oj tcyim―tz̈i xjal.

60 Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús te:

―Ka taja tzˈoc lpeya wiˈja, kˈoncja tuˈn tcuˈx cymakuˈn cyimne cycyimne. Jatzen tey, kˈoˈnc tiiba te kˈumlte tiˈj tcawbil Dios―tz̈i Jesús.

61 At juntl xjal oc kbante te Jesús:

―Taat, chin oquel lpeya tiˈja. Pero najsama, waja tneel pjel nkˈolbeˈna ke wermaniya ke nmana bix ntxuya―tz̈ixin.

62 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Jun xjal ncjon tuya wacẍ, il tiˈj cxeˈl tcyeˈyen twitz tuˈn t‑xiˈ ttzˈutzˈ jiquen. Mlay txiˈ jiquen ka n‑ajxe tcyeˈyen tiˈjxe. Juˈ tzunj xjal cˈoquel lpe wiˈja. Ka ma tzˈaj tcwent tiˈj ma cyaj tiˈjxe, mintiiˈ cˈajbela tuj taakˈen Dios―tz̈i Jesús.

Jesus Sends Out the Twelve(A)(B)

When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons(C) and to cure diseases,(D) and he sent them out to proclaim the kingdom of God(E) and to heal the sick. He told them: “Take nothing for the journey—no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.(F) Whatever house you enter, stay there until you leave that town. If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”(G) So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.

Now Herod(H) the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John(I) had been raised from the dead,(J) others that Elijah had appeared,(K) and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.(L) But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.(M)

Jesus Feeds the Five Thousand(N)(O)

10 When the apostles(P) returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,(Q) 11 but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God,(R) and healed those who needed healing.

12 Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”

13 He replied, “You give them something to eat.”

They answered, “We have only five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all this crowd.” 14 (About five thousand men were there.)

But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.” 15 The disciples did so, and everyone sat down. 16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them.(S) Then he gave them to the disciples to distribute to the people. 17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

Peter Declares That Jesus Is the Messiah(T)(U)

18 Once when Jesus was praying(V) in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”

19 They replied, “Some say John the Baptist;(W) others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”(X)

20 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”

Peter answered, “God’s Messiah.”(Y)

Jesus Predicts His Death

21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.(Z) 22 And he said, “The Son of Man(AA) must suffer many things(AB) and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law,(AC) and he must be killed(AD) and on the third day(AE) be raised to life.”(AF)

23 Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.(AG) 24 For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.(AH) 25 What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self? 26 Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them(AI) when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.(AJ)

27 “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”

The Transfiguration(AK)

28 About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James(AL) with him and went up onto a mountain to pray.(AM) 29 As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning. 30 Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus. 31 They spoke about his departure,[a](AN) which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. 32 Peter and his companions were very sleepy,(AO) but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him. 33 As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master,(AP) it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)

34 While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud. 35 A voice came from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen;(AQ) listen to him.”(AR) 36 When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.(AS)

Jesus Heals a Demon-Possessed Boy(AT)

37 The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him. 38 A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. 39 A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him. 40 I begged your disciples to drive it out, but they could not.”

41 “You unbelieving and perverse generation,”(AU) Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”

42 Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father. 43 And they were all amazed at the greatness of God.

Jesus Predicts His Death a Second Time

While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples, 44 “Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”(AV) 45 But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it,(AW) and they were afraid to ask him about it.

46 An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.(AX) 47 Jesus, knowing their thoughts,(AY) took a little child and had him stand beside him. 48 Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me.(AZ) For it is the one who is least among you all who is the greatest.”(BA)

49 “Master,”(BB) said John, “we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”

50 “Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”(BC)

Samaritan Opposition

51 As the time approached for him to be taken up to heaven,(BD) Jesus resolutely set out for Jerusalem.(BE) 52 And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan(BF) village to get things ready for him; 53 but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem. 54 When the disciples James and John(BG) saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them[b]?”(BH) 55 But Jesus turned and rebuked them. 56 Then he and his disciples went to another village.

The Cost of Following Jesus(BI)

57 As they were walking along the road,(BJ) a man said to him, “I will follow you wherever you go.”

58 Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man(BK) has no place to lay his head.”

59 He said to another man, “Follow me.”(BL)

But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”

60 Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”(BM)

61 Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”(BN)

62 Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”

Footnotes

  1. Luke 9:31 Greek exodos
  2. Luke 9:54 Some manuscripts them, just as Elijah did