Add parallel Print Page Options

T‑xiˈlen tchunkˈlal Jesús tzˈiˈben tuˈn San Marcos

Tej tkˈumen Juan Bautista tyol Dios

Ja libro lu ma tzakˈ yolel tiˈ tbanel tpocbal Jesús, tcwal Dios, jaj junxin xjal e tyole Dios jatxe tuj tneel.

Jatxe nejl, bix e cyaj ttzˈiˈben Isaías, jaj jxin tyolel Dios cyxol xjal te Israel, ti toc tuˈn Dios te Tcwal. Tz̈itzen Dios cyjulu te Tcwal, tz̈i Isaías: “Cxeˈl nchkˈoˈn jun nyolel nejl twitza te yolel cyuya xjal nejl tuˈntzen cychˈixbente xjal cyanem. Cjawel yolen jxjala jaaˈ yaaˈn nim xjal najl. Tz̈itzen tbel cyjulu: ‘Cybincham cyiiba twitz Taaw twitz txˈotxˈ. Cyjkom tbexin tuj cyanema,’ tz̈i tbel jxjal cjawel yolen,” tz̈i Dios te Tcwal, tz̈i Isaías tcyajlen ttzˈiˈbenxin.

Yaaˈntzen ti e baj. Eltzen cab jnabkˈi baˈnxix. Cwatzen tul itzˈj jxin xjal e tkba Dios. Bix oc tbixin te Juan Bautista. Tej tzunj toc Juan maˈ xjal, bix e xiˈ Juan tuj jun lugar jaaˈ yaaˈn nim xjal najl. Bix nim xjal e pon tuˈntzen cybautizarj xjal tuj nimaˈ te Jordán. Bix e xiˈ tkbaˈn Juan cye xjal cyjulu:

―E cybautizarj tzuna tuˈntzen telniyˈ ka otk tzˈajtz tiˈ cynaabla twitz Dios, tuˈntzen tcub tnajsaˈn Dios cyila―tz̈i Juan Bautista cye xjal. Bix e pon nim xjal tej tnom Judea bixsen tuj nin tnom te Jerusalén te ebil tyol Juan. Bix e jatz cykbaˈn cyil, bixse e bautizarjke tuˈn Juan tuj nimaˈ te Jordán. Jatzen techel ka otk tzˈoc cykˈon cyiib xjal tuya Dios.

Yaltzen te Juan t‑xbalen, binne tuya ttzmal camello, ẍpoˈntzen tcyˈitzxin tuya jun gamús. Yaltzen twaxin, bix e cnet tchiˈxin niˈ cocˈkejil tisen jun cuchiˈ, bix tcˈaˈxin taˈl xiiˈ. Yaltzen tyolxin cye xjal, tz̈i tzunxin cyjulu:

―Tzul juntl xjal lepchxe wiˈja mas nintzaj nwitza. Nintzaj xsunxin, yal weya mitetpe takˈel t‑xaabxin baˈn tel npjuˈna. Matzen chi bautizarja wuˈna nuk tuya aˈ, pero tzunj xjal tzul cxeˈltzen tkˈoˈn Espíritu Santo cyey―tz̈i Juan Bautista cye xjal.

Tej tbautizarj Jesús

Nkˈontzen Juan ke xjal tuj aˈ, tej tetz Jesús tuj Nazaret, jun tnom te Galilea, bix e ponxin tiˈ Juan ttziiˈ jnimaˈ te Jordán, bixsen e tbautizaran Juan Jesús tuj aˈ. 10 Njatzcaxix Jesús tuj aˈ tej t‑xiˈ tcyeˈyenxin tej tjket cyaˈj, bix e tilxin tej tetz Espíritu Santo tuj cyaˈj tisen junjil cucuˈ. Bix e cub licyˈpaj tuj twiˈ Jesús. 11 Bix e tbi Jesús ttzaj tyol Dios tuj cyaˈj. Tz̈itzen cyjulu:

―Jay Ncwal a wanem tiˈj. Jay ma nsicyˈa―tz̈i jyol ttzaj tuj cyaˈj.

Tej toc niyˈbet Jesús

12 Yajcˈatltzen, bix e xiˈ kˈiˈn Jesús tuˈn Espíritu Santo tuj jun lugar yuman. Min‑al xjal najl tuj. 13 E ten Jesús cyaˈwnak kˈij tuj ja lugara. E tenxin cyxol talen cˈul. Bix jatztzen oca ten taaw il niyˈbelte tiiˈn tipemal Jesús. Tbajlenxitl tzunj juˈwa, bixse ul ke tsanjel Dios onlte Jesús.

Bix ocx Juan Bautista tuj tzeeˈ tuˈn cawel tuj Judea cuma tajxin e weˈ t‑xnakˈtzbil Juan Bautista.

Tej ttzyet taakˈen Jesús

14 Tocxlenxitltzen Juan tuj tzeeˈ, bix e xiˈ Jesús tuj tnom te Galilea te kˈumlte tumel cye xjal tiˈ tpocbal jtbanel Dios. 15 Tz̈i tzunxin cyjulu:

―Ya matzen pon tumel tuˈn tul tcawbil Dios cyxola. Matzen pon tumel tuˈn t‑xiˈ tyeecˈan Dios cyey ti tseˈxa ejeeˈy tuˈn cycoˈpja tuj cyila. Ya lutzen ma tzula. Cyimaltzen cyiiba tiˈ il. Ccyajtzen meltzˈaj tuya Dios, bix cybimtzen tumel jtbanel tyol Dios―tz̈i Jesús cye xjal.

Tej ttzaj ttxcoˈn Jesús cyaja xjal quis̈el

16 At jun maj t‑xiˈ Jesús betel ttziiˈ jun tnijabel aˈ, tcub tuj Galilea, bix oc noj Jesús tiˈj jxin Simón, bix yajcˈatl oc juntl tbixin Pedro, bix titzˈenxin Andrés. Tzyul quis̈kexin tuj aˈ. Tej toc noj Jesús cyiˈjxin, nxiˈ cyxooˈnxin cyxiyˈpaxin tuj aˈ te tzyul quis̈. 17 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Chi lpetz wiˈja. Jaˈlewe lu key nchi chmon quis̈a. Pero inayenxse chin oquel kˈonte cyey te txcol xjal tuˈn cybinte nyola―tz̈i Jesús te Simón tuya Andrés.

18 Tejtzen cybinte xinj juˈwa, bixse tcyaj cykˈoˈnxin cyxiyˈpaxin tuˈn cyoc lpexin tiˈ Jesús. 19 Bix e xiˈ cybetexin juntl tkiyˈ, bix oc nojkexin tiˈj jxin Santiago tuya titzˈenxin Juan, junxitl Juan, tcwal jxin Zebedeo tbi. Eteˈcˈaxxin tuj jun choc, nchi binchanxin cyxiyˈpaxin. 20 Bix e tzaj ttxcoˈn Jesús ejeeˈxin. Bix e cyaj cykˈoˈnxin cyxiyˈpaxin te cymanxin bix cye ke onl cyexin, bix e xiˈkexin tuya Jesús.

Jun xjal otk tzˈoc biman tiˈj

21 Bix e ponkexin tuj jun tnom Capernaum tbi. Tecˈatzen jun kˈij cynimbil xjal tej tocx Jesús tuj jun camon jaaˈ, jaaˈ nchi naˈna xjal Dios, sinagoga tbi, bix akˈxin xnakˈtzal cye xjal. 22 Bix e baj jaw kleeˈ ke xjal tiˈj t‑xnakˈatz Jesús cuma e xnakˈtzanxin tisen jun xjal tuya tipemal, yaaˈn juˈ yolexin tisen kej xin txˈolbal ley.

23 Nxnakˈtzantzen Jesús tuj camon jaaˈ te xnakˈtzabl tyol Dios, tej tocpan jun xjal otk tzˈoc licyˈpaj biman tiˈj. Bix e jaw s̈‑in:

24 ―¡Jeyˈ! ¿tuˈn tikentzen ma tzuley yajlalec keya, Jesús te Nazaret? ¿Mapa tzula te xitlcˈa keya? Ntzkiˈnwe al cyey, bix ntzkiˈnwe ka jay jxjan te Dios―tz̈i biman otk tzˈoc tiˈ xjal.

25 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús te biman:

―¡Cˈol! ¡Bix kˈoncj xjal lu!―tz̈i Jesús.

26 Biˈxse e tzaj cyim jxin xjal tuˈn tipemal biman tej tel ok tiˈjxin tuˈn Jesús. Tzinxse ns̈‑in biman tej tel. 27 Bix cykilca ke xjal e jaw kleeˈ bix akˈ ke xjal kanlte tiyˈ cyxol:

―¿Titzen xjalel jxin lu? Nejl ma ko baj t‑xnakˈtzaˈnxin tuya nim tipemalxin. Yaltzen jaˈlewe hasta cyuyax biman ma tzˈabinte tyolxin―tz̈i ke xjal.

28 Lwewaxse el tz̈itj naj tpocbalxin tuj cykil Galilea.

Tej tkˈanj jxuj tjiiˈ Pedro tuˈn Jesús

29 Tejtzen tetz Jesús cyuya Santiago bix Juan cyuyax Simón bix Andrés tuj camon jaaˈ te xnakˈtzabl tyol Dios, bix e xiˈ bajkexin cyja Simón tuya Andrés. 30 Tej tzunj cyponxin tja Simón, tjax jxuj tjiiˈ Simón twiˈ wetbil, cuma otk tzaj yebt‑xuj tuˈn nin cyak. Bix e xiˈ cykbaˈnxin te Jesús ka yaabxuj. 31 Bix e xiˈ lkˈe Jesús, bix e jaw tiiˈnxin tkˈabxuj. Tzinxix njaw tiiˈnxin tkˈabxuj tuˈn tjaw weˈxuj, n‑el licyˈpajtl yabel. Bix akˈxuj cyeyˈlx cyexin.

Tej tkˈanj nim yaab tuˈn Jesús

32 Tetzen otk cuˈx kˈij, tej cyakˈ pomel nim xjal tja Simón tuya cyyaab bix kej xjal otk tzˈoc licyˈpaj biman cyiˈj, tuˈntzen toc tkˈaˈna Jesús ke yaab, bix tuˈn tel tlojoˈn Jesús biman cyiˈ xjal. 33 Nimxse xjal e pon ttziyan tisencˈa cykilca tnom. 34 Bix oc tkˈaˈna Jesús kej xjal yaab, bix el tlojoˈnxin biman cyiˈj juntl wik xjal. Pero tej tzunj tel tlojoˈnxin biman cyiˈ xjal, mintzen e tcuya Jesús tuˈn cyjaw yolen biman, cuma cytzkiˈn biman twitz Jesús.

Tej t‑xiˈ Jesús tuj Galilea kbalte tyol Dios

35 Tetzen klaxca, n‑akˈ cwelcˈa jket t‑xeeˈ cyaˈj, bix e jaw weˈ Jesús, bix exxin ttxaˈn tnom te yolel tuya Dios tjunalxin.

36 Yaltzen te Simón bix xsunj oxetl tuyaxin, bix exkexin te jyolte Jesús. 37 Tej tzunj tcnet Jesús cyuˈnxin, bix e xiˈ cykbaˈnxin te Jesús cyjulu:

―Cykilcaxse xjal njyon tiˈja. ¿Tikentzen min cheˈx tcyeˈyena xjal?―tz̈i tzunkexin.

38 Pero bix aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Mlay ko aj meltzˈajtl cyuya xjal, cuma il tiˈj ma koˈx te pocbal tej tbanel Dios cye xjal cyuj jun wikxitl tnom nka tzalu, cuma yaaˈn nuk tzalu ma chin tzaaˈ kbalte tyol Dios―tz̈i Jesús cye Simón.

39 Juˈtzen e pjaˈ cybetsaˈn Jesús cyuya ke tuya tuj cykilca ke tnom te Galilea. Bix tuj jaca camon jaaˈ tuj juun tnom ocxakexin kbalte cye xjal jtbanel tyol Dios. Bix n‑elxitzen tlojoˈnxin biman cyiˈj xjal otk tzˈoc licyˈpaj biman cyiˈj.

Tej tul tnaabl jun xjal nim txˈaˈc tiˈj tuˈn Jesús

40 Pero attzen jun kˈij, bix ul junxin xjal yaab tuˈn lepra otk tzaj kˈey tkˈabxin tisen tuˈn tzˈenak. Bix e xiˈ lkˈexin tiˈ Jesús, bix e cub majexin, bix e xiˈ tkanenxin te Jesús tuˈn toc kˈanet‑xin. Tz̈i tzunxin cyjulu:

―Taat, ¿tajpey tzˈel tiiˈna chˈin jyabela wiˈja? At tey tipemal tuˈn tel tiiˈna―tz̈i tzunxin te Jesús.

41 Bix oc cyˈixbe tcˈuˈj Jesús tiˈjxin. Bix oc tmocoˈn Jesús jaxin.

―Wajwe, cyaj tey baˈn―tz̈itzen Jesús.

42 Tujx naj t‑xiˈ tkˈumen Jesús, tzin ncyajtl jxin xjal baˈn. 43 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―Cutxena tey. 44 Pero miˈn txiˈ tkˈumena ti ma baj tey, sino jiquen t‑xiˈy te yecˈl tiiba twitzj xin tawil naˈl Dios, tuˈn toc tcyeˈyenxin jay ka ma tzul tnaabla. Bix kˈinx xsunj tikˈch cˈajbel tey tisej e cyaj tkbaˈn Moisés, tuˈntzen t‑xiˈ toyen tawil naˈl Dios tisex tten tley Moisés, tuˈntzen tcyaja tuj chicˈaj ka ma tzul tnaabla―tz̈i Jesús texin.

45 Pero chˈin tel‑len lkˈe jxin xjal, bix akˈxin kbalte ka otk tzul tnaablxin tuˈn Jesús cye cykil xjal. Juˈtzen eˈla nim tpocbal Jesús. Ya min ocxtlxin cyuj tnom tuˈn nimxse xjal oc cutzˈj tiˈjxin. Juˈtzen e webaxin tuj cojbil jaaˈ yaaˈn nim xjal najl. Pero nuk jakˈch e tzaaˈ jlet ke xjal cyeyˈlte texin.

John the Baptist Prepares the Way(A)

The beginning of the good news about Jesus the Messiah,[a] the Son of God,[b](B) as it is written in Isaiah the prophet:

“I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way”[c](C)
“a voice of one calling in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.’”[d](D)

And so John the Baptist(E) appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance(F) for the forgiveness of sins.(G) The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist,(H) and he ate locusts(I) and wild honey. And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.(J) I baptize you with[e] water, but he will baptize you with[f] the Holy Spirit.”(K)

The Baptism and Testing of Jesus(L)(M)

At that time Jesus came from Nazareth(N) in Galilee and was baptized by John(O) in the Jordan. 10 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.(P) 11 And a voice came from heaven: “You are my Son,(Q) whom I love; with you I am well pleased.”(R)

12 At once the Spirit sent him out into the wilderness, 13 and he was in the wilderness forty days,(S) being tempted[g] by Satan.(T) He was with the wild animals, and angels attended him.

Jesus Announces the Good News(U)

14 After John(V) was put in prison, Jesus went into Galilee,(W) proclaiming the good news of God.(X) 15 “The time has come,”(Y) he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe(Z) the good news!”(AA)

Jesus Calls His First Disciples

16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. 17 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.” 18 At once they left their nets and followed him.(AB)

19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. 20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

Jesus Drives Out an Impure Spirit(AC)

21 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.(AD) 22 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.(AE) 23 Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out, 24 “What do you want with us,(AF) Jesus of Nazareth?(AG) Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”(AH)

25 “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”(AI) 26 The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.(AJ)

27 The people were all so amazed(AK) that they asked each other, “What is this? A new teaching—and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.” 28 News about him spread quickly over the whole region(AL) of Galilee.

Jesus Heals Many(AM)(AN)

29 As soon as they left the synagogue,(AO) they went with James and John to the home of Simon and Andrew. 30 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her. 31 So he went to her, took her hand and helped her up.(AP) The fever left her and she began to wait on them.

32 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.(AQ) 33 The whole town gathered at the door, 34 and Jesus healed many who had various diseases.(AR) He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.(AS)

Jesus Prays in a Solitary Place(AT)

35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.(AU) 36 Simon and his companions went to look for him, 37 and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”

38 Jesus replied, “Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.”(AV) 39 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues(AW) and driving out demons.(AX)

Jesus Heals a Man With Leprosy(AY)

40 A man with leprosy[h] came to him and begged him on his knees,(AZ) “If you are willing, you can make me clean.”

41 Jesus was indignant.[i] He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” 42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

43 Jesus sent him away at once with a strong warning: 44 “See that you don’t tell this to anyone.(BA) But go, show yourself to the priest(BB) and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing,(BC) as a testimony to them.” 45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places.(BD) Yet the people still came to him from everywhere.(BE)

Footnotes

  1. Mark 1:1 Or Jesus Christ. Messiah (Hebrew) and Christ (Greek) both mean Anointed One.
  2. Mark 1:1 Some manuscripts do not have the Son of God.
  3. Mark 1:2 Mal. 3:1
  4. Mark 1:3 Isaiah 40:3
  5. Mark 1:8 Or in
  6. Mark 1:8 Or in
  7. Mark 1:13 The Greek for tempted can also mean tested.
  8. Mark 1:40 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  9. Mark 1:41 Many manuscripts Jesus was filled with compassion

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.

13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

18 And straightway they forsook their nets, and followed him.

19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

33 And all the city was gathered together at the door.

34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

36 And Simon and they that were with him followed after him.

37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.