Add parallel Print Page Options

Tej cyjyon xjal tumel ti tten tuˈn ttzyet Jesús

14  Tetzen caˈbatl kˈij tuˈn tiyˈ cyiyˈsaˈn xjal te Israel jninkˈij oc tbi te Iyˈ Dios Bix E Tcolxin Ke Xjal Te Israel, bix ka ninkˈij te Pascua, oj nchi akˈ xjal waaˈl pan mintiiˈ tkˈanel tocx.

Te tzunj caˈbatl kˈij te mintknaˈx tul canan ninkˈij, bix oc cychmon cyiib ke nintzaj cyawil naˈl Dios bix ke txˈolbal ley, te nincˈul tiˈj ti tten tuˈn ttzyet Jesús, bix tuˈn tbyet‑xin. Pero cyaj tzunxin e tzyet Jesús tuj ewjel, cuma cytzkiˈnxin ka a cyanem xjal tiˈj Jesús. Pero at cab cyexin e kbante:

―Miˈn jaw ktzyuˈn Jesús tuj ninkˈij, cuma ka ma jaw ktzyuˈnxin tujcˈa ninkˈij, chi jawel meltzˈaj xjal kiˈj―tz̈i tzunkexin.

Tej tjax koˈn cˈocˈsbil tuj twiˈ Jesús

Yaltzen te Jesús, otktzen txiˈxin tuj tnom te Betania tja jxin Simón e yaabt tuˈn lepra, jaj jun wik yabel tisen txˈaˈc nuk ntzaj kˈey cychuˈl xjal tuˈn. Nchi waaˈntzen Jesús ttxaˈn mes tej tpon junxuj xuuj tuya jun niˈ cyeca lmet nojne tuya cˈocˈsbil cyiˈ xjal bix wiˈyelxsen. Bix e jaw tjkoˈnxuj ttziiˈ lmet, bix e jax tkoˈnxuj cˈocˈsbil cyiˈ xjal tuj twiˈ Jesús, tejxe tel baj t‑xeeˈ lmet.

Toctzen cycyeˈyen cab xjal ti otk tse xuuj, bix e jaw yolen chˈinkexin:

―¿Tikentzen ma pjaˈ tyajlaˈn jxuuj lu jtij cˈocˈsbila? Nuket xiˈ tqˈueyenxuj, matle tzˈoc twiˈ tisen twiˈ tcˈuˈj xjal te jun jnabkˈi, bixetle s‑ajben twiˈ te onl cye mebe―tz̈i tzunkexin. Bix akˈkexin ilec te xuuj.

Pero bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Yaaˈn ilj xuja. ¿Tikentzen eteˈqˈuey yaˈl texuj? Jtexuj ma tzˈoc tbinche wiˈja, baˈn teja. Cuma ke cyej mebewa chi temelx cyeja cyey cyxol. Baˈntzen toc cykˈoˈna ti jilel cye oj cyaja txiˈ cykˈoˈna cye. Pero we, mlay chin tenwe cyxola. Tej xuj xuuj lu ma tyeecˈaxuj cykil tanemxuj wiˈj. Bix juntl. Tisentzen cyten xjal oj n‑oc seet cˈocˈsbil cyiˈj oj nbint cyten tuˈn cyxiˈ tuj mukbil, juˈxse ma tse jxuj xuuja ma tzˈoc tkoˈnxuj cˈocˈsbil wiˈj teja minaˈx ncyima, tetzen jun techel ncyamecy, bix tuˈn tbaj bint nxumlal tuya cˈocˈsbil tuˈn nmaketa. Tzinexix cxeˈl nkbaˈn cyey, jaaˈxja cpomela baj tumel jbaˈn tpocbal tyol Dios tiˈj coˈpbil xjal, il tiˈj cbyal tpocbal ti ma tbinche jxuj xuuja wiˈj. Juˈtzen cnaˈjalewe―tz̈i Jesús cyexin.

Tej t‑xiˈ toye Judas tiib tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈn ja Jesús

10 Cybajlen yolenxitl tzunxin tja Simón, bix el Judas Iscariote, jun t‑xnakˈatz Jesús t‑xol cablajajxin. Bix e xiˈ Judas te yolel cyuya nintzaj cyawil naˈl Dios tuˈn toc tonen Judas ejeeˈxin tuˈn ttzyet Jesús. 11 Toctzen cybiˈn tawil naˈl Dios, e jawxsen tzalajkexin, bixse e bint cyyolxin tuˈn toc cykˈoˈnxin tpwak Judas. Bix akˈ Judas jyolte ti tten tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈn Judas ja Jesús tuj cykˈab tawil naˈl Dios.

Tej twaaˈn Jesús cyuya t‑xnakˈatzxin tuj xjan kˈij

12 Tetzen tneel kˈij ninkˈij Pascua, oj nchi waaˈn xjal pan mintiiˈ kˈanel tocx, bix oj nchi byon xjal juun carnel te juun te naˈl ja ninkˈij lu, bixse e xiˈ tkanen t‑xnakˈatz Jesús te:

―¿Jaaˈ tumel taja txaˈ kbinchaˈqˈueya jil carnel te tbel kwa bixse tikˈch jilel ke?―tz̈i tzunkexin te Jesús.

13 Toctzen tbiˈn Jesús cyyolxin, bix e xiˈ tchkˈoˈnxin caˈba cye t‑xnakˈatzxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Cyucxa tuj tnom te Jerusalén. Ojtzen cypona tuj tnom, bix cˈoquel noj jun xinak cywitza tuya jun xaran aˈ. Bix chi oquel lpey tiˈj. 14 Ojtzen tocx jxinaka tuj jun jaaˈ, cykanenxsen te taaw jaaˈ cyjulu: “Taat, ma tzaj tkanen Xnakˈtzal: ‘¿Altzen cyej cwart ctzaal tkˈoˈna keya tuˈn tbint kwaya cyuya nxnakˈatza te ja ninkˈija?’ tz̈i Jesús,” tz̈i cybela te taaw jaaˈ. 15 Tzultzen tyeecˈan taaw jaaˈ jun maˈ nim cwart cyey bix binnentlte tten te tcab cxoˈlen jaaˈ. Cybinchamtzen kwa jatzewe―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

16 Bix e xiˈkexin tuj tnom. Bix juˈx e baj tisenx e tkba Jesús cyexin, bix akˈkexin binchal cywaxin te kale.

17 Tetzen n‑akˈ cwel klolj, bix e pon Jesús cyuya cycablaaj t‑xnakˈatz te waaˈl jaaˈj otk bina cywaxin. 18 Maantktzen nchi waaˈnxin twiˈ mes, tej t‑xiˈ tkbaˈn Jesús:

―Tzinexix cxeˈl nkbaˈn cyey, attzen jun cyey toctz kxol, nwaaˈn wuya, cxeˈl kˈonte we tuj biybil―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

19 Toctzen cybiˈnxin tyol Jesús, tcubxsen licyˈpaj ttz̈i cyiˈjxin, biˈxse e naj cynaablxin tuˈn ttz̈i. Bix juun n‑ela cyexin akˈ kanlecte te Jesús:

―¿Inayenpatzen weya, Taat?―tz̈i tzunkexin.

20 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Ja jun cyej cablajaj cyey nwaaˈn wuyena, jaj jun cyey ncuˈx muˈnte tpan junx wuya tuj lak. 21 Il tiˈj ncuya tisenj nbyan tuj tyol Dios tuˈn nbyeta, pero ay tixse tnaˈxj cxeˈl kˈonte we. ¡Masetlpele baˈn minxet itzˈj xjala!―tz̈i Jesús.

22 Maantktzen nchi waaˈnxin, tej tjaw ttzyuˈn Jesús jun pan, bix e xiˈ tkanenxin xtalbil te Dios tiˈ pan. Bix akˈxin piẍlcate, bix e xiˈ tkˈoˈnxin cye t‑xnakˈatzxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Cywaaˈnx xsunj piẍen pana, cuma ja tzunj pana techlal nxumlala cwel yuchj―tz̈i Jesús.

23 Cybajtzen waaˈnxin pan, bix e tzaj ttzyuˈnxin jun nim malbil nojne tuya vino, bix e xiˈ tkanenxin xtalbil tiˈ vino te Dios. Bix e xiˈ tkˈoˈnxin malbil te jaca juun t‑xnakˈatzxin tuˈn tel cycˈaˈn tiˈ vino. Bix cykilcakexin el cˈante.

24 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Jatzen weya techel ntz̈qˈuelja, qˈuelel kojl tiˈ nim xjal oj ncyima. Tuˈntzen ntz̈qˈuela cwela weˈ jun acˈaj tyol Dios cyuya xjal. Tuˈntzen weya cyamecy cwel weˈ te ja acˈaj tumel tuˈn ti tten oj cylonte xjal cywitz tuya Dios.

25 Tzinexse cxeˈl nkbaˈn cyey mi nuket juntl maj t‑xiˈ ncˈaˈnj vinowa tiˈj lux ken iniˈtzen texej kˈij oj woca te cawel tibaj twitz txˈotxˈ tuya Nmana Dios ncyimlenxitle, maxetzen cxeˈl ncˈaˈntl vino―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

Tej t‑xiˈ tkbaˈn Jesús te Pedro jay cwel eˈwente we oxe maj

26 Cybajlen waaˈnxitl tzunxin, bix akˈkexin bitzel. Cybajtzen bitzenxin, bix e xiˈkexin tcˈuˈj witz te Olivos te koniyan. 27 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatz:

―Cykilcakey chi cyjel cyeˈyente we. Juˈtzen toc cyuˈn tyol Dios. Tz̈itzen cyjulu: “Cwel nbyoˈn cylel, bixse chi elel tz̈itj tcarnel,” tz̈i Dios tuj uˈj. Juˈxse we oj ncyim. Chi elel tz̈itja wiˈj. 28 Pero ojtzen njatz itzˈj, chin xeˈl nejl cywitza tuj Galilea―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

29 Bix aj tkbaˈn Pedro:

―Taat, amale cykilcat ke kuya cyjel cyeˈyente tey, pero we mlay cyaj ncyeˈyen wey―tz̈i Pedro te Jesús.

30 Bix aj ttzakˈben Jesús:

―Tzinexix cxeˈl nkbaˈn tey, tex ja koniyan lu, te mintknaˈx tookˈ eyˈ te tcab maj, qˈuelel tiiˈn tiiba wiˈj oxe maj―tz̈i Jesús.

31 Pero cyiwx oca tkˈon tiib Pedro:

―Amale mat chin cyim junx tuyey, miˈn tzˈel wiiˈn wiib tuyey―tz̈i Pedro. Juylexsen toc cyuˈnj cabtlxin t‑xnakˈatz Jesús.

Tej tnaˈn Jesús Dios tuj Getsemaní

32 Yajcˈatzen chˈintl bix tex koniyan, bix e cuˈxkexin tuj jun lugar jaaˈ taˈ nim tken abech bix t‑xol tzeeˈ tken olivo, Getsemaní tbi lugar, t‑xeeˈj witz te Olivos. Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatz:

―Chi kequetzen cyey tzalu; matzen chixwe yolel tuya Dios―tz̈i Jesús cyexin.

33 Bix e xiˈ tiiˈnxin Pedro, Santiago, bixse Juan tuyaxin. Bix akˈ cwel talelxin. 34 Bix e xiˈ tkbaˈnxin te cyoxel t‑xnakˈatzxin:

―Mayˈxsen tzˈoc jun bis tiˈ wanem. Mlayxsen npawe. Chi tencˈatzen cyey tzalu. Cyimaltzen chˈin cywatla―tz̈i Jesús cye Pedro.

35 Bix el lkˈe Jesús chˈintl cyiˈjxin, bix e cub mutzkˈajxin twitz Dios, biˈx e pon tibaj twitzxin twitz txˈotxˈ. Bix e xiˈ tcubsaˈnxin twitzxin te Dios ka ilxix tiˈj tuˈn tiyˈx qˈuixcˈaja tuˈnxin, bix ka min, tuˈn tel tiiˈn Dios. 36 Bixsen e xiˈ tkanenxin cyjulu te Dios:

―Ntaat, cykil baˈn tuˈna. Chin tcoˈpa tzuna tuj ja tcˈayela. Pero yaaˈn tej weya waj bint cbinel, sino ja tej alcye tey taj bint, jatzen wej waj―tz̈i Jesús te Dios.

37 Tbajtzen yolenxin tuya Dios, bix e pon meltzˈajxin cyiˈ Pedro. Nchi wutanxin tej tpon Jesús cyiˈjxin. Bix e xiˈ tkbaˈnxin te Pedro:

―Simón, ¿nwutanpa tzuna? Mitetpe jun hora ma tpay watl―tz̈i Jesús te Pedro. 38 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús te cyoxel t‑xnakˈatz:

―Cyiimalxix chˈin cywatla, bix chi naˈn Dios, tuˈn miˈn chi cub tzˈaka tuj oj cyel oka. Cyey cycˈuˈj cyiwte te binchal jun ti jilel baˈn, pero yaaˈn cyiw cychuˈla te binchal tej ti taj cycˈuˈja―tz̈i Jesús cyexin.

39 Bix el Jesús cyiˈ t‑xnakˈatz juntl maj te yolel tuya Dios. Ejeeˈ xsunj tyolxin te tneel maj, ejeeˈ xsunj e xiˈ tkbaˈnxin te Dios te tcab maj. 40 Tejtzen tpon meltzˈajxin, nchi wutan t‑xnakˈatzxin juntl maj cyoxelxin, cuma ntzajxe mtzˈe cywitzxin tuˈn nim watl. Ya mintiiˈtl aj cytzakˈbeˈnxin te Jesús. 41 Tbajlen yolenxitltzen Jesús te toxen maj tuya Dios, tpon meltzˈajxin cyuya t‑xnakˈatzxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―¡Jeyˈ! ¿nchi wutanxpa tzuna? Ya oˈcx xsunj. Matzen pon tumel tuˈn t‑xiˈ kˈoˈn jxjal Smaˈn tuˈn Dios tuj cykˈab aj il. 42 Chi weˈwa. Lu jxin ma txiˈ kˈonte we tzula. Koˈka clul texin―tz̈i Jesús.

Tej ttzyet Jesús

43 Maantkxsen nyolen Jesús, tej tpon Judas, jun t‑xnakˈatz Jesús t‑xolj tcablajajxin, tuya nim xjal binnen tten tuya espada bix tuya tzeeˈ. Chkˈoˈn tzunkexin cyuˈn nintzaj cyawil naˈl Dios, cyuˈn txˈolbal ley, bix cyuˈn nintzaj xjal. 44 Otktzen txiˈ tkbaˈn Judas jun techel cye tzuyel ti tten oj ttzyet Jesús. Juˈtzen toc tuˈn Judas cyjulu: “Al tzunj ma tzˈel ntzˈuˈben twitz, ja tzunj. Cytzyumtzen, bix cyiiˈnxsen,” tz̈i Judas tej t‑xiˈ tkbaˈn cye tzuyel tej mintknaˈx cypon canaxin taˈ Jesús.

45 Juˈ tzunj bix e xiˈ lkˈe Judas tiˈ Jesús, bix e xiˈ tkbaˈn Judas te Jesús:

―Xnakˈtzal―tz̈i Judas, bix el ttzˈuˈbenxin twitz Jesús.

46 Entonces bix e xiˈ cykˈabxin te tzyultzte Jesús. 47 Pero attzen junxin t‑xnakˈatz Jesús tcub, bix e jatz tiiˈnxin tspadaxin, bix el ttxˈomanxin jun tẍquin junxin tkˈopaj tneel cyawil naˈl Dios.

48 Bix e xiˈ tkanen Jesús cye xjal tzuyel:

―¿Tikentzen ma chi tzaaˈy tuya espada bix tuya tzeeˈ te tzyul weya, jacˈa xsunj xobel kena? 49 Cykilca kej kˈij lu ma chin tena cyxola te xnakˈtzal cyey tuj nin tja Dios, pero mintlpe in cytzuya. Pero yaltzen jaˈlewe tetzen koniyan ma chi tzaja tzyul we. Pero cykil tzunj nbaja tetzen tuˈn tjapan baj twiˈj tyol Dios o cyaj tzˈiˈbet―tz̈i Jesús.

50 Cykilca ke t‑xnakˈatz Jesús e cyaj cyeˈyen texin, bix e baj pjel okkexin.

Junkˈa xjal el ok

51 Pero attzen junkˈa xjal nuk oc lpe tiˈ Jesús tej t‑xiˈ cyiiˈn xjal jaxin tuj tnom. Yal tzunj kˈa xjal nuk jun sábana toc tiˈjkˈa. Bix e cytzuy xjal jakˈa. 52 Pero ttzyet tzunkˈa, bix e xiˈ ttzokpan kˈaj sábana toc tiˈjkˈa. Ẍbikl tzunkˈa tej t‑xiˈ tzokpajkˈa.

Tej tpon kˈiˈn Jesús cywitz aj cawel

53 Yaltzen te Jesús, bix e xiˈ cyiiˈn xjal jaxin twitz tneel cyawil ke naˈl Dios, cyuya cykil ke tcab cyawil naˈl Dios, cyuyatzen cykilca ke nintzaj xjal, bix cykilca ke txˈolbal ley. Ejeeˈtzen xinja jun cloj at te nin cawel cyxol xjal te Israel.

54 Nakchtzen e xaˈ lpete Pedro tiˈ Jesús, tejxe tpon Jesús cyuˈn tzuyel maan tuj tja tneel cyawil naˈl Dios. Bix e cyaj ten Pedro twitz peˈn, bix e cub kexin tiˈ kˈakˈ te mekˈl tiibxin cyuya ke cˈojlal te nin tja Dios.

55 Pero tunwentzen nchi jyona jxin nin cawel cyxol xjal te Israel bix ke tcab cyawil naˈl Dios cab tstiwa tiˈ til Jesús tuˈn tbyet‑xin, pero min e cnet cyuˈnxin. 56 Amale nimet xjal oc tkˈon tiib te tstiwa, pero min el cyyol xjal junelna. 57 At juun xjal e jaw weˈ bix e jaw cymeltzˈuˈnxin tyol Jesús cyjulu:

58 ―O tzˈocxe kbiˈn keya tyol jxin lu: “Cwel nxitaj nin tja Dios e bint cyuˈn xjala. Tetzen toxen kˈij oj tbint juntl tja Dios wuˈn, yaaˈn cyuˈn xjal,” tz̈itzen xina―tz̈itzen ke tstiwa cye cawel. 59 Pero juˈx kej xjal e kbante ja yol lu min e maje cyyol.

60 Juˈ tzunj e jawa weˈ tneel cyawil naˈl Dios cyxol xjal, bix e xiˈ tkanenxin te Jesús:

―¿Mimpatiiˈ cˈaal ttzakˈbeˈna cyiˈj yola? ¿Ti toc tuˈna tiˈj cyyol xjal lu?―tz̈i tneel cawel te Jesús.

61 Pero min akˈ Jesús. Mintiiˈ aj ttzakˈbeˈnxin. Bix e xiˈ tkanen tneel cawel te Jesús juntl maj:

―¿Japa teja Scyˈoˈn tuˈn Dios, Tcwal Dios cyˈiwlaˈn?―tz̈i tzunxin te Jesús.

62 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús te tneel cyawil naˈl Dios:

―Inayentzen weja. Bix cylaˈ tzuna inayena, Jsmaˈn tuˈn Dios, kˈuklec tuj tmankˈab Dios nim tipemal tuj cyaˈj bix cylaˈ tzuna oj ntzaj twitz txˈotxˈ tuj muj twitz cyaˈj―tz̈i Jesús te cawel.

63 Entonces toc tbiˈn tneel cyawil naˈl Dios tyol Jesús, bix el ttzakenxin tiˈjxin tuˈn tkˈojxin tiˈ tyol Jesús, cuma kaˈj yol tisenj te Jesús tuj cywitz xjal. Bix e xiˈ tkbaˈn tneel cyawil naˈl Dios:

―¿Titzen kaj te mas tstiwa? 64 Ejeeˈ xsuna ma chi oc ebinte lu tzunxin njuben yol tiˈ Diosa ka junxxin tuya Dios. ¿Ti toc cyuˈna?―tz̈i tzunxin.

Cykilca xjal e jaw yolen ka tuˈnxxin bix e tbyettzen. 65 Attzen naj cab xjal oc tzubente tiˈjxin, bix oc makset twitzxin. Bix akˈ ke xjal pjulec texin, bixse oc cykanen xjal texin:

―Katzen Diosa, tzakˈcˈax tuˈna al s‑oc pjunte tey―tz̈i ke xjal texin.

Cyuyaxse ke cˈojlal tja Dios oc pjunte twitz Jesús.

Tej tel tiiˈn tiib Pedro tiˈj Jesús

66 Yaltzen te Pedro, tcub xsunxin peˈn, bix e pon juntxin xuuj tkˈopaj tneel cyawil naˈl Dios. 67 Tejtzen toc tcyeˈyentxin Pedro nmekˈenxin tiibxin tiˈ kˈakˈ, bix oc tenatxin cyeyˈlecte Pedro, bix e xiˈ tkbaˈntxin:

―Tuyax tey niyˈ tuya Jesús, aj Nazaret―tz̈i tzuntxin te Pedro.

68 Pero bix elx tiiˈn tiibxin:

―Min. Min ntzkiˈnwe twitzxin. Mitetpe n‑el nniyˈ tiˈj aliˈj nyoleney―tz̈i Pedro. Bix el lkˈexin peˈn. Bix e jaw okˈ junjil cooˈ.

69 Bix oc noj jtxin kˈopaj tiˈ Pedro juntl maj, bix e xiˈ tkbaˈntxin cye cabtl xjal:

―Jatzen juntl xinja lepchec tiˈ Jesús―tz̈i tzuntxin.

70 Pero elx tiiˈn tiibxin juntl maj.

Yajcˈatzen chˈintl bix oc cyumlaˈn jxjal eteˈcˈa peˈn ja Pedro:

―Jaanxix tey lepchec tiˈ Jesús. Aj Galilea tey, cuma tiˈ yolena―tz̈i tzunkexin te Pedro.

71 Bix akˈ Pedro kˈilbel tiib:

―Tzkinn Dios yaaˈn jaan kenwe. Min ntzkiˈnwe twitzj xjal nchi yolena tiˈja―tz̈i Pedro.

72 Tujxse tjaw okˈ cooˈ te tcab maj, bix ul tuj tcˈuˈj Pedro ti otk tkba Jesús texin: “Te mintknaˈx tookˈ eyˈ te tcab maj, qˈuelel tiiˈn tiiba wiˈj oxe maj,” tz̈i Jesús te Pedro te jyaˈx. Tjket‑xsen jun tookˈxin tuˈn bis.

Jesus Anointed at Bethany(A)(B)(C)

14 Now the Passover(D) and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.(E) “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”

While he was in Bethany,(F) reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.(G)

Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume? It could have been sold for more than a year’s wages[a] and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.

“Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. The poor you will always have with you,[b] and you can help them any time you want.(H) But you will not always have me. She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.(I) Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world,(J) what she has done will also be told, in memory of her.”

10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve,(K) went to the chief priests to betray Jesus to them.(L) 11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.

The Last Supper(M)(N)

12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb,(O) Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”

13 So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. 14 Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 15 He will show you a large room upstairs,(P) furnished and ready. Make preparations for us there.”

16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve. 18 While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me—one who is eating with me.”

19 They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”

20 “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.(Q) 21 The Son of Man(R) will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”

22 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it(S) and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”

23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.(T)

24 “This is my blood of the[c] covenant,(U) which is poured out for many,” he said to them. 25 “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”(V)

26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(W)

Jesus Predicts Peter’s Denial(X)

27 “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written:

“‘I will strike the shepherd,
    and the sheep will be scattered.’[d](Y)

28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”(Z)

29 Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”

30 “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice[e] you yourself will disown me three times.”(AA)

31 But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you,(AB) I will never disown you.” And all the others said the same.

Gethsemane(AC)

32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James and John(AD) along with him, and he began to be deeply distressed and troubled. 34 “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,”(AE) he said to them. “Stay here and keep watch.”

35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour(AF) might pass from him. 36 “Abba,[f] Father,”(AG) he said, “everything is possible for you. Take this cup(AH) from me. Yet not what I will, but what you will.”(AI)

37 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour? 38 Watch and pray so that you will not fall into temptation.(AJ) The spirit is willing, but the flesh is weak.”(AK)

39 Once more he went away and prayed the same thing. 40 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.

41 Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour(AL) has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners. 42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”

Jesus Arrested(AM)

43 Just as he was speaking, Judas,(AN) one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.

44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.” 45 Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!”(AO) and kissed him. 46 The men seized Jesus and arrested him. 47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

48 “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me? 49 Every day I was with you, teaching in the temple courts,(AP) and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”(AQ) 50 Then everyone deserted him and fled.(AR)

51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him, 52 he fled naked, leaving his garment behind.

Jesus Before the Sanhedrin(AS)(AT)

53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together. 54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest.(AU) There he sat with the guards and warmed himself at the fire.(AV)

55 The chief priests and the whole Sanhedrin(AW) were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any. 56 Many testified falsely against him, but their statements did not agree.

57 Then some stood up and gave this false testimony against him: 58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another,(AX) not made with hands.’” 59 Yet even then their testimony did not agree.

60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?” 61 But Jesus remained silent and gave no answer.(AY)

Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”(AZ)

62 “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”(BA)

63 The high priest tore his clothes.(BB) “Why do we need any more witnesses?” he asked. 64 “You have heard the blasphemy. What do you think?”

They all condemned him as worthy of death.(BC) 65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.(BD)

Peter Disowns Jesus(BE)

66 While Peter was below in the courtyard,(BF) one of the servant girls of the high priest came by. 67 When she saw Peter warming himself,(BG) she looked closely at him.

“You also were with that Nazarene, Jesus,”(BH) she said.

68 But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,”(BI) he said, and went out into the entryway.[g]

69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.” 70 Again he denied it.(BJ)

After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”(BK)

71 He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”(BL)

72 Immediately the rooster crowed the second time.[h] Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice[i] you will disown me three times.”(BM) And he broke down and wept.

Footnotes

  1. Mark 14:5 Greek than three hundred denarii
  2. Mark 14:7 See Deut. 15:11.
  3. Mark 14:24 Some manuscripts the new
  4. Mark 14:27 Zech. 13:7
  5. Mark 14:30 Some early manuscripts do not have twice.
  6. Mark 14:36 Aramaic for father
  7. Mark 14:68 Some early manuscripts entryway and the rooster crowed
  8. Mark 14:72 Some early manuscripts do not have the second time.
  9. Mark 14:72 Some early manuscripts do not have twice.

14 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.

And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.

She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

17 And in the evening he cometh with the twelve.

18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.

19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.

40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.

46 And they laid their hands on him, and took him.

47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

50 And they all forsook him, and fled.

51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.

53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

59 But neither so did their witness agree together.

60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:

67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.

71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.