Add parallel Print Page Options

Jun xinak aj Gadara otk tzˈoc biman tiˈj

Bix iyˈpan bajkexin juntl jlaj tnijabel aˈ, jaaˈ najla kej xjal aj tnom Gerasa tbi.

Tej tzunj tetz Jesús tuj choc, bix e xiˈ lkˈe junxin xjal toc biman tiˈj. Jatzen otk tzˈetzenxin cyxol tjayel anem, cuma jatzen najlaxin tuj camposant. Pero tij cyiw xsunxin. Min‑al juntl baˈn tcub ẍpon texin, mitetpe tuya cadena. Nimxse maj e cub ẍpet tkenxin bix tkˈabxin tuya cadena, pero oj toc cyeˈyet‑xin, otk baj ttzakaxin cadena. Min‑al juntl ocx cye tiˈjxin. Bix e bet‑xin te kˈijl bix te koniyan cyxol witz bixsen tuj camposant. Ns̈‑in tzunxin, bix n‑ocxetzen tpjun tiibxin tuya xak.

Tej tzunj takˈ twitzxin tiˈj Jesús, bix e xiˈ ajkelxin tuˈn tpon cananxin tiˈj Jesús. Tpon tzunxin, bix e cub majexin twitz Jesús. 7-8 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús te biman najl tuj tanem jxin xjal:

―Xewbaj yuwin, ctetz tuj tanem xjala―tz̈i Jesús te biman.

Bix akˈ biman s̈‑il twitz Jesús:

―¿Titzen toclena wiˈja, Jesús, Tcwal nintzaj Dios? Miˈnxse chin baj tyajlaˈna, nuksamxse Dios―tz̈i biman te Jesús.

Bix e xiˈ tkanen Jesús te biman:

―¿Ti tbiy?―tz̈i Jesús.

Bix aj ttzakˈbeˈn biman:

―Nimxse nbiya, cuma nimxse kbeta najl tuj tanem jxjala―tz̈i biman.

10 Bix akˈ biman kanl xtalbil te Jesús tuˈn miˈn chi ex tlojoˈn Jesús ke biman tuj cytxˈotxˈ Gerasa.

11 Bix attzen jun witz nka ttziiˈ tnijabel aˈ. Bix attzen nimjil boch nchi waaˈn tcˈuˈj witz. 12 Bix e xiˈ cykanen biman te Jesús:

―Ko ttzakpiˈcxa cyxol jil bocha, tuˈntzen kocxa tuj cyxumlaljil―tz̈i ke biman.

13 Bix e tcuya Jesús, bix etz ke biman tuj tanem jxin xjal, bix ocxke tuj cyxumlal boch. Tej tzunj cyocx biman tuj cyxumlal boch, bix e xiˈ ajkelkejil tcˈuˈj witz tuˈn cycuˈpanjil tuj tnijabel aˈ. Bix e jaw jikˈbakejil. Caˈba mil jil boch e cyim.

14 Yal tzun kej xjal cylel boch, bix e xiˈ ok ke xjal tuj tnom bix tuj cojbil te kbalte ti otk baj cye boch. Bix e xiˈ baj ke xjal ttziiˈ aˈ te cyeyˈlte ti otk baj. 15 Tej tzunj cypon xjal jaaˈ tcwaˈ Jesús, bix oc cycyeˈyen xjal jxin ocx najan ke biman tuj tanem, kˈuklcˈaxin, toc tiˈjxin, bix baˈntl tzunxin, mintzen s̈‑intlxin. Bix e jaw seyˈpaj ke xjal. 16 Bix alkch tzunj otk tzˈoc cyeˈyente ti otk baj tuyaj xin xjal e najan biman tuj tanem bix ti e baj cye boch, bix akˈkexin kbalte te juntl wik. 17 Tejtzen tbaj cybiˈn xjal, bix akˈ ke xjal cubsal cywitz te Jesús tuˈn texxin tuj cytanem xjal.

18 Tej tzunj tocx meltzˈaj Jesús tuj choc juntl maj, ja tzunj xin xjal otk ten biman tuj tanem, bix oc tenxin cubsal twitzxin tuˈn t‑xiˈxin tuya Jesús. 19 Pero min e tcuya Jesús, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Cutxa tey cyxol t‑xjala. Kˈumenxse cye ti xtse Dios jay, bix ti tten s‑oc kˈaˈben tcˈuˈjxin tiˈja―tz̈i Jesús tej xin xjal.

20 Bix aj jxin xjal, bix akˈxin kbalte tuj Gerasa bix t‑xol juntl tnom tuj ja lugar Lajaj Tnom tbi ti otk temaxin tuˈn Jesús, ka otk tzˈel tlojoˈn Jesús ke biman tiˈjxin. Cykilcaxse xjal e jaw kleeˈ tiˈjxin.

Tej tjatz itzˈj jun txin tuj cyamecy tuˈn tyol Jesús

21 Tej tzunj tpon meltzˈaj Jesús juntl maj tujx choc juntl jlajxe tnijabel aˈ, bix oc chmet nim xjal tiˈjxin ttziiˈ aˈ. 22 Texse naj hora tej tpon junxin tawil cˈojlal jun camon jaaˈ te xnakˈtzabl tyol Dios, Jairo tbixin. Tpontzen cananxin tiˈ Jesús, bix e xiˈ t‑xooˈn tiibxin t‑xeeˈ tken Jesús, 23 bix nim oc tenxin cubsal twitzxin te Jesús. Tz̈i tzunxin cyjulu:

―Chˈix tel tanem jtxin nmeela te cablajaj jnabkˈitxin. Quixta chˈin wuya, bix kˈaˈcˈa chˈin tkˈaba tibajtxin tuˈn tul tnaabltxin bix tuˈn titzˈjtxin tuˈn tipemala―tz̈itzen tawil cˈojlal camon jaaˈ te Jesús.

24 Bix e tcuya Jesús tuˈn t‑xiˈ tuyaxin. Tej tzunj cyxiˈxin, nimxse xjal oc lpe cyiˈjxin. Nimxse oc cutzˈj Jesús cyuˈn xjal.

25 Cyxoltzen tnimal xjal e pona junxuj xuuj yaab. Otk bint cablajaj jnabkˈi toclen weˈ cyak aˈ tiˈjxuj. 26 Otkxse tziyˈxuj tuya nim kˈanel, bix otkxse baj tpwakxuj, pero minxsetiiˈ chˈin otk tzˈoc tbinche. Mastlpe otk tzakˈ cwel bint‑xuj. 27-28 Cwatzen toc tbiˈnxuj ka nim xjal n‑ul tnaabl tuˈn tipemal Jesús, bix otk pon Jesús tuj ttanemxuj, bix iyˈ tuj tcˈuˈjxuj:

―Nuketle oj toc nmocoˈn t‑xbalenxin, ya tzultzen nnaabl―tz̈i tzunxuj. Bix ocx tcutzˈen tiibxuj cyxol xjal tuˈn toc tmocoˈnxuj t‑xbalen Jesús. 29 Tej tzunj toc tmocoˈnxuj Jesús, bix e weˈ tyabelxuj. Biˈxse e tnaˈxuj ka otk tzkij tyabelxuj.

30 Pero tej tzunj tel tniyˈ Jesús tiˈj ka tuˈn tipemalxin otk tzula tnaabl jun xjal, bix aj meltzˈajxin kanlte cye xjal:

―¿Al ma tzˈoc moconte nxbalen?―tz̈i Jesús.

31 Bix aj cytzakˈbeˈn t‑xnakˈatz Jesús:

―N‑oc tcyeˈyena ka nim xjal n‑oc cutzˈente tey. ¿Tikentzen n‑oc tkanentla keya: “¿Al ma tzˈoc moconte we?”―tz̈i ke t‑xnakˈatz Jesús.

32 Pero bix oc ten Jesús cyeyˈlec cye xjal laˈ al otk tzˈoc moconte texin. 33 Yal tzunj xuj xuuj, otk jaw luˈlenxuj tuˈn ttz̈i, cuma otk tzˈel tiiˈnxuj tipemal Jesús tuj ewjel. Bix e xiˈ lkˈexuj twitz Jesús, bix e cub majexuj, bix e xiˈ tkbaˈnxuj tikˈch otk baj texuj. 34 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús texuj:

―Xuuj, tuˈnxse cykil tanema wiˈj ma tzula tnaabla. Miˈn baj tcˈuˈja. Cutxey tuj ttz̈yal, cuma ma tzul tnaabla―tz̈i Jesús texuj.

35 Nyolenxsete Jesús tuyaj xuj xuuj, tej cypon cab te tja jxin Jairo, bix e xiˈ cykbaˈn sanjel texin:

―Ma cyim tmeela. Miˈntzen tzˈoc tentla yajlalte Xnakˈtzal―tz̈ikexin te Jairo.

36 Pero bix e tbi Jesús cyyolxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin te tawil cˈojlal camon jaaˈ:

―Miˈn tzaj ttz̈i tiˈja. Keeˈc tcˈuˈja. Tzul tnaabl tmeela―tz̈i Jesús te Jairo.

37 Bix akˈ pomel canaxin tja Jairo. Pero min e tcuya Jesús tuˈn t‑xiˈ lpe nim xjal. Nuk jacˈa Pedro, Santiago, bix titzˈen Santiago, Juan. Oˈcxse xinj e tcuya Jesús tuˈn cyxiˈ. 38 Bix e ponkexin tja tawil. Tej tzunj cyponxin tja tawil, bix oc cycyeˈyenxin nim il nbaj, bix nchi ookˈ xjal. 39 Bix ocx Jesús tunwen, bix e xiˈ tkanenxin cye xjal:

―¿Tikentzen nchi labaney? Min ma cyim tej txin cwala. Nuk nwutantxin―tz̈i Jesús.

40 Pero nuk oc cytzeˈn xjal tyol Jesús. Pero bix etz tlojoˈn Jesús cykilca ke xjal peˈn. Bix ocx tiiˈn Jesús ke tman neeˈ bix ke t‑xnakˈatzxin jaaˈj tocxa neeˈ. 41 Bix e tzaj ttzyuˈn Jesús tkˈab jtxin cyimne, bix e xiˈ tkbaˈnxin te cyimne tuj cyyol xjal:

―Txin niˈ cwal, weˈwey―tz̈i Jesús.

42 Tzinxix njaw weˈtl naj tej txin cwal. Nakˈtltxin betel. Bixse e jaw kleeˈ cykil xjal. 43 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús tuˈn t‑xiˈ twatxin. Pero cyiwtzen e xiˈ tkbaˈn Jesús tuˈn min jaaˈ tzˈoca cykbaˈn xjal ti otk baj.

Jesus Restores a Demon-Possessed Man(A)(B)

They went across the lake to the region of the Gerasenes.[a] When Jesus got out of the boat,(C) a man with an impure spirit(D) came from the tombs to meet him. This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain. For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him. Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.

When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him. He shouted at the top of his voice, “What do you want with me,(E) Jesus, Son of the Most High God?(F) In God’s name don’t torture me!” For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”

Then Jesus asked him, “What is your name?”

“My name is Legion,”(G) he replied, “for we are many.” 10 And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.

11 A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside. 12 The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.” 13 He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion(H) of demons,(I) sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid. 16 Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man—and told about the pigs as well. 17 Then the people began to plead with Jesus to leave their region.

18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him. 19 Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them(J) how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.” 20 So the man went away and began to tell in the Decapolis[b](K) how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.

Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman(L)

21 When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake,(M) a large crowd gathered around him while he was by the lake.(N) 22 Then one of the synagogue leaders,(O) named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet. 23 He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on(P) her so that she will be healed and live.” 24 So Jesus went with him.

A large crowd followed and pressed around him. 25 And a woman was there who had been subject to bleeding(Q) for twelve years. 26 She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse. 27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak, 28 because she thought, “If I just touch his clothes,(R) I will be healed.” 29 Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.(S)

30 At once Jesus realized that power(T) had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”

31 “You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’

32 But Jesus kept looking around to see who had done it. 33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth. 34 He said to her, “Daughter, your faith has healed you.(U) Go in peace(V) and be freed from your suffering.”

35 While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader.(W) “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”

36 Overhearing[c] what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”

37 He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.(X) 38 When they came to the home of the synagogue leader,(Y) Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. 39 He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”(Z) 40 But they laughed at him.

After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was. 41 He took her by the hand(AA) and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).(AB) 42 Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished. 43 He gave strict orders not to let anyone know about this,(AC) and told them to give her something to eat.

Footnotes

  1. Mark 5:1 Some manuscripts Gadarenes; other manuscripts Gergesenes
  2. Mark 5:20 That is, the Ten Cities
  3. Mark 5:36 Or Ignoring