Add parallel Print Page Options

Tej tpon Jesús tuj tnom Nazaret

Bix el Jesús ttziiˈ tnijabel aˈ, bix ajxin tuj ttanemxin Nazaret. Bix e xiˈke t‑xnakˈatzxin tuyaxin. Tej tzunj tul canan jmancˈbil kˈij tuj smant, jaj kˈij xjan cyxol xjal, bix ocxxin tuj camon jaaˈ te xnakˈtzabl tyol Dios, bix akˈxin xnakˈtzal xjal. Tej toc cybiˈn xjal tyol Jesús, bix e jaw kleeˈ ke xjal, bix akˈke kanlecte tiyˈ cyeeylex:

―¿Jaaˈtzen ma tzaaˈ tcnoˈn jxjal lu jyola? ¿Tikentzen nimxse baˈn tuˈn? ¿Bix jaaˈtzen ma tzaaˈ tipemal te kˈanl xjal? ¿Yaaˈmpatzen loja carpintero e ten tzalu, tal jxuj María, ttzicy Santiago, tuya José, Judas, bixse Simón? ¿Yaaˈmpatzen najl ke taneb kxol tzalu?―tz̈i cab xjal te cabtl.

Juˈ tzunj min ocxix cybiˈn xjal aj Nazaret tyol Jesús.

Pero bix aj ttzakˈbeˈn Jesús cye xjal:

―Jaaˈxja tumel n‑oc ocslette tyolel Dios. Pero yal jaaˈ najlaxin, mintiiˈ tilelxin cye te tjaxin bix cye te ttanemxin―tz̈i Jesús.

Mintiiˈxix e bint tuˈnxin, cuma min oc cybiˈn aj Nazaret jaxin. Nuk jaaˈx e cwaˈ tkˈoˈnxin tkˈabxin tibaj juun xjal tuˈn cyoc kˈanet. Bix e jaw kleeˈ chˈin Jesús, cuma min e cybi xjal jaxin.

Bix e xiˈ Jesús betel cyuj niˈ cocˈ tnom ttxaˈnxin nin tnom, bix nxnakˈtzanxexin xjal.

Ex tsmaˈn Jesús jcablaaj t‑xnakˈatzxin

Attzen jun kˈij, bix oc tchmoˈnxin jcablajaj t‑xnakˈatzxin. Bix akˈxin smalxcye caˈcab cybet te xnakˈtzal cyuj jun wikxitl tnom. Bix e xiˈ tkˈoˈn Jesús cyipemal tuˈn tel cylojoˈnxin biman cyiˈ xjal. Bix akˈ Jesús kbalxte ti chi temela tuj be. Bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Mintiiˈxix cxeˈl cyiiˈna tuj be, sino nuk juun cybardóna te juun, bix mintiiˈ pwak bix cyway t‑xiˈ cyiiˈna, bix miˈn txiˈ cyiiˈna cypay. Baˈn toc cyxaaba. Pero miˈn txiˈ cyiiˈna cychˈixpubla.

10 Bix oj cyocxa tuj jun jaaˈ, jaxse chi temelaja ojxe cyiˈya. 11 Katzen at jaaˈ min ẍi cmetey bix min ẍi oc ebiˈna, cytz̈toncjtzen kuk tiˈ cyxaaba cywitz tetzen yecˈbil ka ejeeˈxtl xjal cyeyˈl cyiib twitz Dios bix ka mintiiˈtl cyoclena cye xjal, bix chi ela―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

12 Entonces bix ex ke t‑xnakˈatz Jesús te kbalte tuˈn cymeltzˈaj xjal tuya Dios. 13 Bix el cylojoˈnxin nim biman cyiˈ xjal, bix oc cykˈaˈnexin nim yabel, n‑ocxetzen cysuˈnxin aseyt, taˈl jun wik loˈpj olivo tbi, cyiˈ xjal te techel ka tuˈn tul cynaabl xjal.

Tej tcyim Juan Bautista

14 Bix e tbi jxin Herodes, cawel cyibaj cykil tnom tuj Galilea, ti toc cyyol xjal tiˈj Jesús, cuma otkxse tzˈel tpocbalxin. Eˈlatzen tuj twitz juun xjal ka ja Jesús jxin Juan Bautista. Tz̈i tzun kej xjala cyjulu:

―Ma jatz itzˈj Juan Bautista juntl maj tuj txˈotxˈ. Juˈ tzunj at nim tipemal―tz̈ikexin.

15 At cabtlxin e kbante:

―¿Al tzunj Jesús? Ja loj jxin Elías, tchakˈel Dios e ten nejl ma cuˈtz meltzˈaj tuj cyaˈj―tz̈i tzunkexin.

Bix cabtl xjal e kbante:

―Jesús jatzen xinja juntl wikxin tyolel Dios e ten nejl―tz̈i tzunkexin.

16 Pero tejtzen toc tbiˈn Herodes nbaj yol juˈwa, tz̈i tzunxin cyjulu:

―Min. Ja te Juanja. Inayena e nkbante tuˈn tel txˈomet twiˈ Juan. Yaltzen jaˈlewe, matzen jatz itzˈjtlxin―tz̈i Herodes.

17-18 Tz̈itzen Herodes juˈwa, cuma yaaˈntzen ti otk baj nejl. Otktzen tzˈel tiken Herodes t‑xuˈl Felipe, titzˈen Herodes, Herodías tbixuj. Pero tejtzen toc tbiˈn Juan Bautista, bix e xiˈ tkbaˈnxin te Herodes:

―Yaaˈn tumel toc t‑xuˈlena t‑xuˈl titzˈena―tz̈i Juan te cawel.

Juˈ tzunj e tzyeta Juan tuˈn Herodes tuˈn tocxxin tuj tzeeˈ, bix ocx ẍpet‑xin tuya cadena. Tuˈn tzunj xuj Herodías ocxe Juan tuj tzeeˈ, cuma nkˈojlec tzunxuj tiˈ Juan. 19 E tajbe tzunj xuj Herodías tuˈn tcub byet Juan, pero min e tcuya Herodes, 20 cuma at ttz̈i Juan tiˈjxin, cuma ttzkiˈn Herodes ka baˈn xjalte Juan bix at tajwalelxin tuˈn Dios te yolel twitz txˈotxˈ. Bix oc tcloˈnxin ja Juan. At maj e yolen Herodes tuya Juan. Pero cab tcˈuˈjxin tyolenxin tuya Juan, cuma e tajbexin yolenxin nim tuya Juan, pero tuˈn tcuyan texin tyol Juan, min.

21 Pero attzen jun kˈij toc tcyeˈyen Herodías ya tumeltzen tuˈn tbyet Juan. Yaaˈntzen ti e baj. Tjapantzen baj Herodes twiˈ juntl jnabkˈi tchunkˈlalxin, bix iyˈ tiyˈsaˈnxin jun ninkˈij cyuya tawil tcˈojlalxin, bix ke tcab cawel ttxlajxin, bix ke nintzaj xjal tuj Galilea. 22 Tuj tzunja ninkˈij, bix ocx jtxin tal Herodías bixel. Baˈnxse eˈla bixentxin tuj twitz tcab tmantxin, Herodes, bix tuj cywitz niyˈtl xjal nchi waaˈn tuya Herodes. Juˈ tzunj e xaˈ tkbaˈnxin cyjulu:

―Kanentz we ti taja. Jacˈa txiˈ nkˈoˈnwe. 23 Seya niyˈjanj ttxˈotxˈ Galilea ma tzaj tkanena we, jacˈa txiˈ nkˈoˈn tey―tz̈i Herodes te tal Herodías.

24 Bix etztxin te kanlte te ttxutxin:

―¿Ti cxeˈl nkanen?―tz̈i tzuntxin.

Pero ya otktzen tcˈolba tumel tuj twitz Herodías, bixse aj ttzakˈbeˈnxuj te talxuj:

―Kanenx twiˈ Juan Bautista―tz̈i Herodías.

25 Bix ocx ajkeltxin jaaˈ tocxexin cawel, bix e xiˈ tkbaˈntxin:

―Waj tuˈn ttzaj tkˈoˈn naja twiˈ Juan Bautista we tuj jun lak―tz̈i tzuntxin.

26 Bix e jaw bisen cawel, pero cuma ya otk txiˈ toyenxin tetxin cywitz ttxocanxin, ya mix e cwaˈ tchˈixbeˈnxin tyolxin. 27 Juˈ tzunj e xaˈ tchkˈoˈn cawel junxin aj kˈoj tuj tzeeˈ te kˈilbel twiˈ Juan. 28 Bix e xiˈ aj kˈoj, bix el ttxˈomanxin twiˈ Juan, bix e pon tiiˈnxin tuj jun lak. Bix e xiˈ tkˈoˈnxin tetxin, bix e xiˈ tkˈoˈntltxin te ttxutxin te yecˈbil ka otk cyim Juan.

29 Tejtzen toc cybiˈn kej xjal lepche tiˈ tyol Juan, bix e ponkexin kˈilbetz t‑xumlal Juan te mukbil.

Tej cywaaˈn jweˈ mil xjal tuˈn Jesús

30 Entonces tejtzen cypon meltzˈaj jcablajajxin smaˈn tuˈn Jesús te xnaktzˈal jaaˈj taˈxin, bix akˈkexin kbalte te Jesús tikˈch otk baj cyexin bix tikˈch otk baj cyxnakˈtzanxin. 31 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Koˈke ajlal kjunalx tuj jun lugar tuj ttz̈yal―tz̈i Jesús, cuma txolen cypon xjal bix xiˈnax cyxiˈ xjal. Mitetpe e binttl cywaaˈnxin tuˈn nimxse xjal.

32 Bix ocx Jesús cyuya t‑xnakˈatz tuj jun choc tuˈn cyiyˈxxin tuj jun chkˈajlaj jaaˈ min‑ala xjal. 33 Pero nim xjal oc cyeˈyente cyexin tej cyiyˈxxin. Tej tzunj toc cycyeˈyen xjal, bix e xiˈ baj ke xjal cyuj tnom tuˈn cypon xjal jaaˈj cypomlel Jesús. Bix e pon ke xjal nejl twitz Jesús. 34 Tej tzunj cypon Jesús, bix oc tcyeˈyenxin nimxse xjal. Bix oc kˈaˈben tcˈuˈj Jesús cyiˈ xjal, cuma tisen jun cloj carnel min‑al cycylel. Bix akˈ Jesús xnakˈtzal cye xjal tiˈ tikˈch jilel. 35 Tetzen kale, bix oc lkˈe ke t‑xnakˈatz Jesús tiˈj, bix e xiˈ cykbaˈnxin:

―Ya kaletltzen, bix tzalu mintiiˈxse baˈn tcnet. 36 Bajsancˈatzen twiˈ t‑xnakˈatza cyuya xjal tuˈn cyxiˈ lokˈol cywa tuj kej cocˈ tnoma―tz̈ikexin.

37 Pero bix aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Ejeeˈ cyey cykˈonx cywa xjal―tz̈i Jesús.

Bix aj cytzakˈbeˈn t‑xnakˈatzxin:

―¿Tipa ttena ko xeˈl tzuna lokˈol nim pan? Atetle twiˈ tcˈuˈj jun xjal te jun jnabkˈi, laˈtzen ka canan te twiˈ pan―tz̈ikexin te Jesús.

38 Pero bix aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Jteˈ pan kˈiˈn cyuˈna. Cyjyaˈx―tz̈i Jesús.

Tej tzunj tbaj cyjyoˈnxin, bix e xiˈ cykbaˈnxin te Jesús:

―Ma cnet jweˈ pan kuˈna bix caˈba quis̈―tz̈ikexin.

39 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús tuˈn cycub ke xjal tibaj ẍkˈilen cˈul tuj chkˈajlaj. 40 Bix e cub ke ke xjal tuj tclojan te syent bix te cyaˈwnak tuya lajaj. 41 Tejtzen tbint cyten xjal, bix e tzaj ttzyuˈn Jesús jjweˈ pan bix xsunj caˈba quis̈. Ncyeˈyen xsunxin tuj cyaˈj, t‑xiˈ tkanenxin chjonte te Dios tiˈ cywaxin. Bix akˈ Jesús paˈlcˈate pan te ke t‑xnakˈatzxin tuˈn t‑xiˈ cypaˈnxin cye xjal. Mixe jun e jatz baj pan tuj tcublel, cuma otk txiˈ tz̈ˈiy tken pan. Bix juˈx tchuˈl quis̈. 42 Bix cykiltzen e waaˈn tejxe tnoj cycˈuˈj. 43 Cybajtzen waaˈn xjal, e cyajx cablajaj chiˈl pan bix quis̈. 44 Atle jweˈ mil xjal xinak e waaˈn.

Tej tbet Jesús tibaj tnijabel aˈ

45 Tbaj tzunj juˈwa, bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatz tuˈn cycuˈxxin tuj choc juntl maj nejltzen twitz Jesús tuˈn cyiyˈpaxin jlajxitl aˈ tuj jun tnom Betsaida tbi. Bix iyˈxkexin, ncyajtltzente Jesús te bajsalca twiˈ tyol cyuya xjal. 46 Tej tzunj tpon baj tyolxin cyuya xjal, bix e jax Jesús twiˈ jun witz te yolel tuya Dios. 47 Tcubtzen klolj, nyolentzente Jesús tuya Dios twiˈ witz, bix eteˈtl t‑xnakˈatzxin tmij aˈ tuj choc.

48 Bix oc tcyeˈyen Jesús ka cyiw tkitj choc tuj aˈ, cuma juˈ ntzaj cykˈiˈk jaaˈ xaˈninakexin. Te chˈitk cyskixxin, bix e xiˈ bet Jesús tibaj aˈ tuˈn tpon cyiˈjxin. Cwa tpon canan Jesús cytxlajxin. 49 Tej tzunj toc cycyeˈyenxin, eˈla tuj cywitzxin ka jun t‑xlenel biman nbet tibaj aˈ, bix e jaw seyˈpajkexin, bix akˈkexin s̈‑il. 50 Yaaˈn nuk junxin oc cyeˈyente, sino cykilcakexin oc cyeˈyente. Pero bix e xiˈ yolen Jesús cyiˈjxin:

―¡Cyiwx chi oqueley! Inayen weja. Miˈn tzaj ttz̈i cyiˈja―tz̈i Jesús cyexin.

51 Bix e cuˈxxin tuj choc, bix jax n‑aj lkˈetlte cykˈiˈk. Biˈxse e jaw kleeˈ ke t‑xnakˈatz Jesús. 52 Amale otket tzˈoc cycyeˈyenxin ti otk tse Jesús kej pan, mitkx n‑eˈla cyniyˈxin tiˈj ka cykil baˈn tuˈn Jesús. Klolj tuj cywitzxin.

E kˈanj ke yaab tuˈn Jesús tuj Genesaret

53 Cwa cyponxin tuj ttxˈotxˈ Genesaret, jaaˈ oca cyẍpoˈnxin cychocxin ttziiˈ aˈ. 54 Tzinxix nchi cuˈtzxin tuj choc el naj cyniyˈ xjal tiˈj ka ja Jesús. 55 Tejtzen toc cycyeˈyen xjal jaxin, bix ex ke xjal kbalte cykil tuj tnom bix tuj cojbil. Bix akˈ xeˈl cyiiˈn xjal ke yaab twitz wetbil twitz Jesús.

56 Tisexse e baj tzalu, juˈxse e baj tuj juntl wik tnom jaaˈ oca Jesús. Nuk jakˈch e cwa cykˈoˈn xjal ke yaab tuj be n‑ocxetzen cycubsaˈn xjal cywitz te Jesús tuˈn tcuyan texin tuˈn toc cymocoˈn yaab, amatle nuk tziyˈ ajx chˈin cykˈab tiˈ t‑xbalena. Bix aljxe xjal oc moconte texin, ul cynaabl.

A Prophet Without Honor(A)

Jesus left there and went to his hometown,(B) accompanied by his disciples. When the Sabbath came,(C) he began to teach in the synagogue,(D) and many who heard him were amazed.(E)

“Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing? Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph,[a] Judas and Simon?(F) Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.(G)

Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”(H) He could not do any miracles there, except lay his hands on(I) a few sick people and heal them. He was amazed at their lack of faith.

Jesus Sends Out the Twelve(J)

Then Jesus went around teaching from village to village.(K) Calling the Twelve to him,(L) he began to send them out two by two(M) and gave them authority over impure spirits.(N)

These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts. Wear sandals but not an extra shirt. 10 Whenever you enter a house, stay there until you leave that town. 11 And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet(O) as a testimony against them.”

12 They went out and preached that people should repent.(P) 13 They drove out many demons and anointed many sick people with oil(Q) and healed them.

John the Baptist Beheaded(R)(S)

14 King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying,[b] “John the Baptist(T) has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”

15 Others said, “He is Elijah.”(U)

And still others claimed, “He is a prophet,(V) like one of the prophets of long ago.”(W)

16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”

17 For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison.(X) He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married. 18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”(Y) 19 So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to, 20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man.(Z) When Herod heard John, he was greatly puzzled[c]; yet he liked to listen to him.

21 Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet(AA) for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.(AB) 22 When the daughter of[d] Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests.

The king said to the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.” 23 And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”(AC)

24 She went out and said to her mother, “What shall I ask for?”

“The head of John the Baptist,” she answered.

25 At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”

26 The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her. 27 So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison, 28 and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother. 29 On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.

Jesus Feeds the Five Thousand(AD)(AE)

30 The apostles(AF) gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.(AG) 31 Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat,(AH) he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”

32 So they went away by themselves in a boat(AI) to a solitary place. 33 But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them. 34 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd.(AJ) So he began teaching them many things.

35 By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late. 36 Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

37 But he answered, “You give them something to eat.”(AK)

They said to him, “That would take more than half a year’s wages[e]! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”

38 “How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”

When they found out, they said, “Five—and two fish.”(AL)

39 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves.(AM) Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all. 42 They all ate and were satisfied, 43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. 44 The number of the men who had eaten was five thousand.

Jesus Walks on the Water(AN)(AO)

45 Immediately Jesus made his disciples get into the boat(AP) and go on ahead of him to Bethsaida,(AQ) while he dismissed the crowd. 46 After leaving them, he went up on a mountainside to pray.(AR)

47 Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. 48 He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them, 49 but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost.(AS) They cried out, 50 because they all saw him and were terrified.

Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”(AT) 51 Then he climbed into the boat(AU) with them, and the wind died down.(AV) They were completely amazed, 52 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.(AW)

53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.(AX) 54 As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus. 55 They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was. 56 And wherever he went—into villages, towns or countryside—they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak,(AY) and all who touched it were healed.

Footnotes

  1. Mark 6:3 Greek Joses, a variant of Joseph
  2. Mark 6:14 Some early manuscripts He was saying
  3. Mark 6:20 Some early manuscripts he did many things
  4. Mark 6:22 Some early manuscripts When his daughter
  5. Mark 6:37 Greek take two hundred denarii