Add parallel Print Page Options

Tik Melite

28 Wan kwak tinakaket yek, kwakuni tikmatket ka uni islaj itukay katka Melite. Wan ne Indiojmet ipal ne islaj muwikaket yek tuwan: kiuntuijket se tit wan techkwijket ka inchan ipanpa ne at, ika shupan, wan ne sesek.

Ne Pawlo kisenputzuj kwawit, wan kwak kitalij ijpak ne tit, kiski se kuat ipanpa ne tutunka wan musaluj itech ne imey. Kwak ne indiojmet kitaket ne tekwani kupilujtuk itech ne imey, muilwijket:

—Muita ka yajini se tamiktiani, ka melka te mikik tik ne weyat, ne Yek inte kiajkawa ma yultuk.

Yaja kitzejtzeluj ne kuat hasta wetzki tik ne tit, wan nemik yek. Yejemet tejchiat ka yawi suluni o wetzi miktuk nemanha, wan kwak tejchiat wey wan kitat ka te panuk tatka, kikejketzket ka yaja se teut.

Te wejka kan nemituyat, muajsit ne ipalwan ne wey ipal uni islaj, se itukay Publius. Yaja techkwij tik ne ikal wan techtakejki yek yey tunal. Kukushki ne iteku ne Publius iwan tujtutunkayu wan apitzal. Ne Pawlo kalak kan nemituya wetztuk, wan kitajtan ne Teut wan kitalij ne ijimey ijpak, wan kipajtij. Kwakuni ne sejseuk ne kipiatuyat ikujkukulisyu tik ne islaj pejket ajsit wan mupajtiat. 10 Yejemet techchiwilijket miak honor, wan kwak tiajkewket techmakaket muchi tay timunekit.

Pawlo ajsi Roma wan tanutza iwan ne Yudayujmet

11 Kwak panuket yey metzti, tikisket iwan se barcoj ipal Aleksandria ne nemituya tik ne islaj pal panu ne shupan ka né. Nemituya wajwawasujtuk ne teujteutzitzin itujtukay Castor wan Poluks ijpak itzun ne barcoj.

12 Timukawket tik Sirakusa wan tinakaket yey tunal ka né. 13 Tikisket ka ikuni wan tiajsiket Regium, wan kishpitzki ka tatzinu wan ne ukse tunal tiajsiket tik Puteoli. 14 Né tikajsiket sejse tukniwan wan techtajtanket ma tinakakan chikume tunal inwan.

Wan ijkiuni tiajsiket Roma, 15 wan ka ikuni ne tukniwan takakket wan walajket technamikit hasta ne Forum ipal Appius wan ne Yey Tabernaj. Kwak ne Pawlo kinhitak, inak panpadiush wan kipishki valor.

16 Kwak tikalakket Roma, kiajkawket ne Pawlo naka isel iwan ne tasumani ne kitajpia.

17 Kwak panutiwit yey tunal, yaja kalnutzki ne achtumet ipal ne Yudayujmet. Kwak ajsiket, kinhilwij:

—Nukniwan, naja melka te nikchiwilijtuk ne tukniwan tatka nian nikchijtuk tay ne tutatanoywan te kichiwat katka, nechishtijket tik Yerushalem wan nechtemakaket iwan ne Romajtakamet ilpituk. 18 Yejemet kinekituyat nechchulultiat ika te nemituya nian se taika ma nimiki. 19 Ne Yudayujmet inaket ka te, wan kichijket ka nimuneki niknutza ne taltikpaktuktiani. Te nikpiatuya tatka pal ma niktenewa ne nutechan. 20 Yajika tel niktajtan nimetzinhita wan nimetzinnutza. Ninemi tepuspilujtuk ika nikpia tejchialis ipal Israel.

21 Yejemet kilwijket:

—Tejemet nian tikwijtiwit amat itech Yudaya nian ajsik se pal ne tukniwan pal techilwia tatka, nian pal taketza tuwan wan ina sejse teyek mupanpa. 22 Tiknekiskiat timetzkakit pal tikmatit tay tina taja, ika tikmatit ka nujme kitenewat uni sectaj.

23 Kitalijket se tunal pal musenputzuat. Wan ajsiket miak itech tik ne kal kan nemituya, wan kinneshtilij wan kinnawatij ka yawi witz ne itatekimakalis ne Teut, wan taketzki inwan ipanpa ne Yeshu wan tay ina ipanpa tik ne tajtuli ipal Moshe wan ne taketzanimet. Pejki peyna wan tanutzki muchi ne tunal hasta teutak. 24 Wan sejse kiyulmatket tay inak, wan sejse inte; 25 muchi yejemet te inaket kenha. Pejket yawit, wan ne Pawlo kinhilwij se:

—Yek tanutzki ne Ijiutzin itech Ishaya ne taketzani, kwak kilwij ne tutejteku:

26     "Shu itech ini tukniwan wan shina: Antakakisket wan te ankimatisket tay antakakit, wan ankitasket wan te antachiasket, 27 ika ne iyulu ini techan mukwepki etek, tzukultik ne itakakilis wan muishtzak pal te tachia ne ijish nian takaki ne itakakilis nian tamati ne iyulu, nian muishkwepa ma nikpajti."

28 Shikmatikan tel ka ini tamakishtilis ipal ne Teut mutitanij itech ne tejtechan wan yejemet kia takakisket. (29) .

30 Pawlo nakak tik se kal ume shiwit wan kitak muchi ká yawit tachiat; 31 kiajkawket kichiwa tay kineki, wan yaja kinnawatia katka muchi ka yawi witz ne itatekimakalis ne Teut wan tamachtia katka ipanpa ne Tajtzin Yeshu Mawaltijtuk.

Paul Ashore on Malta

28 Once safely on shore, we(A) found out that the island(B) was called Malta. The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold. Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand. When the islanders saw the snake hanging from his hand,(C) they said to each other, “This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live.”(D) But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.(E) The people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.(F)

There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days. His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer,(G) placed his hands on him(H) and healed him.(I) When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured. 10 They honored us(J) in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.

Paul’s Arrival at Rome

11 After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island—it was an Alexandrian ship(K) with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux. 12 We put in at Syracuse and stayed there three days. 13 From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli. 14 There we found some brothers and sisters(L) who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. 15 The brothers and sisters(M) there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged. 16 When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.(N)

Paul Preaches at Rome Under Guard

17 Three days later he called together the local Jewish leaders.(O) When they had assembled, Paul said to them: “My brothers,(P) although I have done nothing against our people(Q) or against the customs of our ancestors,(R) I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. 18 They examined me(S) and wanted to release me,(T) because I was not guilty of any crime deserving death.(U) 19 The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar.(V) I certainly did not intend to bring any charge against my own people. 20 For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel(W) that I am bound with this chain.”(X)

21 They replied, “We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people(Y) who have come from there has reported or said anything bad about you. 22 But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect.”(Z)

23 They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God,(AA) and from the Law of Moses and from the Prophets(AB) he tried to persuade them about Jesus.(AC) 24 Some were convinced by what he said, but others would not believe.(AD) 25 They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said(AE) through Isaiah the prophet:

26 “‘Go to this people and say,
“You will be ever hearing but never understanding;
    you will be ever seeing but never perceiving.”
27 For this people’s heart has become calloused;(AF)
    they hardly hear with their ears,
    and they have closed their eyes.
Otherwise they might see with their eyes,
    hear with their ears,
    understand with their hearts
and turn, and I would heal them.’[a](AG)

28 “Therefore I want you to know that God’s salvation(AH) has been sent to the Gentiles,(AI) and they will listen!” [29] [b]

30 For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him. 31 He proclaimed the kingdom of God(AJ) and taught about the Lord Jesus Christ—with all boldness(AK) and without hindrance!

Footnotes

  1. Acts 28:27 Isaiah 6:9,10 (see Septuagint)
  2. Acts 28:29 Some manuscripts include here After he said this, the Jews left, arguing vigorously among themselves.