Add parallel Print Page Options

Erman, mi nchin yoliˈn kyukˈiy tzeˈnku nimil, qalaˈ nyakuj nya nimil, a noq oˈkx kyajjo tuˈn kybˈinchin tzeˈnku ntqanin kyxmilil, quˈn tuˈn neˈẍqexa toj kynimbˈila tiˈj Crist. Tuˈnpetziˈn, atziˈn xnaqˈtzbˈil xi nqˈoˈn kyeˈy, nya nimxix t‑xilin, quˈn ikyqejiˈy tzeˈnku jun neˈẍ tzunx nmiˈẍin, ex nlay txi wabˈj te; nixpe a jaˈlin, naˈmxix kychˈiya toj kynimbˈila, ex nlay t‑xi jun xnaqˈtzbˈil kyeˈy, a nimxix t‑xilin. Quˈn kukx nkubˈ kybˈinchinjiˈy tzeˈnku ntqanin kyxmilila. Quˈn kukx nchi xkyˈaqliˈn, ex nchi qˈojliˈy kyxola. ¿Ma nyatzin ax nkubˈ kybˈinchinjiˈy tzeˈnku kyexjal, a nya nimilqe, ayeˈ nchi bˈinchin noq tzeˈnku taj kyxmilil? Ikytzin tzeˈnku nkyqˈmaˈn junjun: Ayin weˈ te Pabl, ex juntl: Te Apolosqiˈnch. ¿Ma nyatzin ax nkubˈ kybˈinchinjiˈy tzeˈnku nbˈant kyuˈnxjal tzaluˈn twutz txˈotxˈ?

¿Me ankye teˈ Pabl toj kywutza? ¿Ex ankye teˈ Apolos, tuˈn kyxi lipey tiˈj? ¿Ma nyatzin noq jun aqˈnilqoˈy toj taqˈin Dios, tzeˈnkuxjo qokliˈn tzaj tqˈoˈn, ikyxjo tzeˈnku kyoklin tkyaqil nimil? Ex noq quˈn, ma txi kyniminjiˈy Tbˈanil Tqanil kolbˈil. Ayetzin kyeˈ tzeˈnku jun wiˈ awal kux awet toj txˈotxˈ. Ayiˈn weˈ ẍin kux awante, ex ate erman Apolos aˈyil tiˈj. Me ate Dios chˈiysilte. Tuˈnpetziˈn, mix aˈl jun qeˈ at toklin, a awal ex a aˈyil tiˈj; qalaˈ oˈkx te Dios nim toklin te chˈiysil awal. Quˈn a awal ex a aˈyil, junchˈin kynabˈl, a tuˈn tchˈiy awal. Ex teyilex te junjun ktzajil kytzyuˈn jun chojbˈilte tzeˈnkuxjo taqˈnbˈin. Awotzin qeˈ nqo aqˈniˈn junx tukˈa qMan Dios, ex ayetzin kyeˈ taqˈnbˈin Dios, mo tzeˈnku jun tja bˈinchin tuˈn.

10 Ex noq tuˈn t‑xtalbˈil Dios, ma chin oka tzeˈnku jun bˈinchil ja, quˈn ayiˈn ẍin kubˈ xikybˈinte tqˈuqil Ttanim Dios; ex junxil kjawil chˈiysinte. 11 Ex teyilex te junjun, tzeˈnku jun tajaw ja, tuˈn t‑ximin tzeˈn k‑okile tuˈn, tuˈn tchˈiy. Mix aˈl juntl aku kubˈ qˈonte juntl tqˈuqil nimbˈil twutzxix, tzeˈnku o kubˈ nqˈoˈn, a aku Jesucrist. 12 At junjun, nchi bˈet toj tumil toj kynimbˈil, ikyxjo tzeˈnku jun xjal nkubˈ tbˈinchin jun ja tukˈa kxbˈil, mo abˈj tbˈanilxix wen, a mi npatj. Ex at junjuntl, a nyaxix toj tumil nchi bˈete, ikyjo tzeˈnku jun xjal nkubˈ tbˈinchin jun tal pach tukˈa tqˈobˈ tze, mo ptzˈan, mo tal chˈum. 13 Quˈn ajtzin tpon tqˈijil, jaˈ tuˈn qoke toj paˈbˈin twutz Dios, atziˈn qbˈinchbˈin k‑okil toj nikyˈbˈil tuˈn tkawbˈil Dios, ikyxjo tzeˈnku jun qˈaqˈ, a tzunx njulinx wen. Ex atzintza k‑elile tnikyˈtzajil tbˈinchbˈin junjun, qa bˈaˈn mo minaj. 14 Atzin mi bˈaj tbˈinchbˈin tuˈn qˈaqˈ, atzin tbˈanil xbˈantjo tuˈn toj tchwinqil, ex ktzajil qˈoˈn jun chojbˈil te tuˈn Dios tukˈa chwinqil, a nlay bˈaj. 15 Me atziˈn kbˈajil tbˈinchbˈin tuˈn qˈaqˈ toj paˈbˈin twutz Dios, atzin nya bˈaˈn xbˈantjo tuˈn toj tchwinqil, bˈaˈnxa nyakula kbˈajil tuˈn qˈaqˈ, noqtzin tuˈntzjo ikytziˈn tzeˈnku jun xjal, aj tetz rinin toj tja. Oˈkx kkletil, me metziˈn tkyaqil at te, bˈeˈx kbˈajil tuˈn qˈaqˈ.

16 ¿Ma mitzin bˈiˈn kyuˈn, ayiˈy toj Ttanim Dios, qa o chi oka te tja, ex qa antza najle T‑xew qMan toj kyanmiˈn? 17 Qa at jun kyxola xkubˈ yuchˈin teˈ tja Dios lo, ax Dios kˈwel yuchˈinte. Quˈn atziˈn tja Dios, ayexa, ex il tiˈj tuˈn tok te xjanxix.

18 Mix aˈl jun kubˈ sbˈuˈn te tibˈ. Quˈn qa at jun nkubˈ tbˈisin qa tzˈaqle tiˈj tkyaqil nabˈl te twutz txˈotxˈ, bˈaˈntla tuˈn tok tqˈoˈn tibˈ nyakutlaj ntiˈ tnabˈl, tuˈntzintla tok te jun aj nabˈl te twutzxix. 19 Quˈn atziˈn aj nabˈl tiˈjjo te twutz txˈotxˈ, ntiˈ tajbˈin twutz qMan Dios. Quˈn ikytziˈn ntqˈmaˈn toj Tuˈjil Tyol Dios:

Quˈn axte Dios nxi qˈoˈn kye aj nabˈl,
tuˈn tkubˈ kykˈloˈn kyibˈ tuˈnxjo kynabˈl,
a tbˈanilx kywutzxjal.

20 Ex ikyxjo ntqˈmaˈn juntl majl kyjaluˈn: Quˈn axte Dios ojtzqilte kyximjo aj nabˈl, qa ntiˈx tajbˈin.

21 Tuˈnpetziˈn, mix aˈl jun kyeˈ tuˈn tjaw tnimin tibˈ toj tbˈi jun xjal. Quˈn tkyaqiljo luˈn at tajbˈin te kyeˈy. 22 Ex qa ayiˈn, ex qa a Apolos, ex qa a Cefas, ex tkyaqiljo twutz txˈotxˈ, ex qa chwinqil, ex qa kyimin, ex qa a at jaˈlin, ex qa a tzul kanin; tkyaqil at tajbˈin te kyeˈy. 23 Ex ayetzin kye tuˈn kyajbˈiˈn te Crist, tzeˈnku te Crist n‑ajbˈin te qMan Dios.

The Church and Its Leaders

Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit(A) but as people who are still worldly(B)—mere infants(C) in Christ. I gave you milk, not solid food,(D) for you were not yet ready for it.(E) Indeed, you are still not ready. You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling(F) among you, are you not worldly? Are you not acting like mere humans? For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,”(G) are you not mere human beings?

What, after all, is Apollos?(H) And what is Paul? Only servants,(I) through whom you came to believe—as the Lord has assigned to each his task. I planted the seed,(J) Apollos watered it, but God has been making it grow. So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who makes things grow. The one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor.(K) For we are co-workers in God’s service;(L) you are God’s field,(M) God’s building.(N)

10 By the grace God has given me,(O) I laid a foundation(P) as a wise builder, and someone else is building on it. But each one should build with care. 11 For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ.(Q) 12 If anyone builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw, 13 their work will be shown for what it is,(R) because the Day(S) will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each person’s work.(T) 14 If what has been built survives, the builder will receive a reward.(U) 15 If it is burned up, the builder will suffer loss but yet will be saved—even though only as one escaping through the flames.(V)

16 Don’t you know that you yourselves are God’s temple(W) and that God’s Spirit dwells in your midst?(X) 17 If anyone destroys God’s temple, God will destroy that person; for God’s temple is sacred, and you together are that temple.

18 Do not deceive yourselves. If any of you think you are wise(Y) by the standards of this age,(Z) you should become “fools” so that you may become wise. 19 For the wisdom of this world is foolishness(AA) in God’s sight. As it is written: “He catches the wise in their craftiness”[a];(AB) 20 and again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.”[b](AC) 21 So then, no more boasting about human leaders!(AD) All things are yours,(AE) 22 whether Paul or Apollos(AF) or Cephas[c](AG) or the world or life or death or the present or the future(AH)—all are yours, 23 and you are of Christ,(AI) and Christ is of God.

Footnotes

  1. 1 Corinthians 3:19 Job 5:13
  2. 1 Corinthians 3:20 Psalm 94:11
  3. 1 Corinthians 3:22 That is, Peter