Add parallel Print Page Options

“Mu kiseera ekyo, bw’ayogera Mukama, amagumba ga bakabaka ba Yuda, n’amagumba g’abalangira, n’amagumba ga bakabona, n’amagumba ga bannabbi, n’amagumba g’abatuuze b’omu Yerusaalemi galiggyibwa mu ntaana zaago. (A)Kale galyanikibwa mu musana, eri omwezi n’emmunyeenye ez’omu ggulu, ze baayagala era ne baaweereza era ze baagoberera ne beebuuzaako ne basinza. Tebalikuŋŋaanyizibwa wadde okuziikibwa naye balibeera ng’ebisasiro wansi ku ttaka. (B)N’abantu b’ensi eno ennyonoonyi bw’etyo abalisigalawo, be ndiba nsasaanyizza mu mawanga, balyegomba okufa okusinga okuba abalamu,” bw’ayogera Mukama Katonda ow’Eggye.

Ekibi n’Okubonerezebwa

(C)“Bategeeze nti, Bw’ati bw’ayogera Mukama nti,

“Omuntu bw’agwa, tayimuka?
    Oba omuntu bw’ava mu kkubo ettuufu, takyusa n’adda?
(D)Kale lwaki abantu bange bano
    banvaako ne bagendera ddala?
(E)Nawuliriza n’obwegendereza
    naye tebayogera mazima;
tewali muntu yenna yeenenya bibi byakoze n’okwebuuza nti,
    ‘Kiki kino kye nkoze?’
Buli muntu akwata kkubo lye
    ng’embalaasi efubutuka ng’etwalibwa mu lutalo.
(F)Ebinyonyi ebibuukira mu bbanga
    bimanyi ebiseera mwe bitambulira;
ne kaamukuukulu n’akataayi ne ssekanyolya
    bimanyi ebiseera mwe bikomerawo,
naye abantu bange
    tebamanyi biragiro bya Mukama.”

(G)Muyinza mutya okwogera nti,
    “Tuli bagezi nnyo, n’amateeka ga Mukama tugalina,
ate nga ekkalaamu y’abawandiisi ey’obulimba
    yeebikyusizza.
(H)Abagezigezi baliswala ne bakeŋŋentererwa
    era balitwalibwa.
Bagaanyi ekigambo kya Mukama,
    magezi ki ge balina?
10 (I)Noolwekyo bakazi baabwe
    ndibagabira abasajja abalala
n’ennimiro zaabwe
    zitwalibwe abantu abalala.
Bonna ba mululu okuva ku asembayo wansi okutuuka ku akomererayo waggulu,
    nnabbi ne kabona bonna balimba ne babba abantu.
11 (J)Ebiwundu by’abantu bange babijjanjaba nga tebafaayo,
    babikomya kungulu nga boogera nti,
    Mirembe, Mirembe, ate nga teri mirembe.
12 (K)Baakwatibwa ensonyi bwe baakola ebivve?
    Nedda tebakwatibwa nsonyi wadde,
    so tebamanyi wadde okulimbalimba.
Noolwekyo baligwira mu bagudde,
    balikka lwe balibonerezebwa,”
    bw’ayogera Mukama.

13 (L)“Ndimalirawo ddala amakungula gaabwe,”
    bw’ayogera Mukama.
    Tewaliba zabbibu,
na mutiini,
    n’ebikoola byabwe biriwotoka.
Bye mbawadde
    biribaggyibwako.

14 (M)Kiki ekitutuuzizza wano obutuuza?
    Mukuŋŋaane.
Tuddukire mu bibuga ebiriko bbugwe
    tuzikiririre eyo.
Mukama Katonda atuwaddeyo tuzikirire
    era atuwadde amazzi agalimu obutwa tuganywe,
    kubanga twonoonye mu maaso ge.
15 (N)Twasuubira mirembe
    naye tewali bulungi bwajja;
twasuubira ekiseera eky’okuwonyezebwa
    naye waaliwo ntiisa.
16 (O)Okukaaba kw’embalaasi z’omulabe kuwulirwa mu Ddaani;
    ensi yonna yakankana olw’okukaaba kw’embalaasi.
Bajja okuzikiriza
    ensi ne byonna ebigirimu,
    ekibuga ne bonna abakibeeramu.

17 (P)“Laba, ndikusindikira emisota egy’obusagwa,
    amasalambwa g’otasobola kufuga,
    emisota egyo girikuluma,”
    bwayogera Mukama.

18 (Q)Nnina ennaku etewonyezeka,
    omutima gwange gwennyise.
19 (R)Wuliriza okukaaba kw’abantu bange
    okuva mu nsi ey’ewala.
Mukama taliimu mu Sayuuni?
    Kabaka we takyalimu?”

“Lwaki bansunguwaza n’ebifaananyi byabwe,
    bakatonda abalala abatagasa?”

20 “Amakungula gayise,
    n’ekyeya kiyise,
    tetulokolebbwa.”

21 (S)Nnumiziddwa olw’okulumizibwa kwa muwala wange.
    Nkaaba ne nzijula ennaku.
22 (T)Teri ddagala mu Gireyaadi?
    Teriiyo musawo?
Lwaki ekiwundu ky’abantu bange
    tekiwonyezebwa?

“‘At that time, declares the Lord, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones(A) of the people of Jerusalem will be removed(B) from their graves. They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served(C) and which they have followed and consulted and worshiped.(D) They will not be gathered up or buried,(E) but will be like dung lying on the ground.(F) Wherever I banish them,(G) all the survivors of this evil nation will prefer death to life,(H) declares the Lord Almighty.’

Sin and Punishment

“Say to them, ‘This is what the Lord says:

“‘When people fall down, do they not get up?(I)
    When someone turns away,(J) do they not return?
Why then have these people turned away?
    Why does Jerusalem always turn away?
They cling to deceit;(K)
    they refuse to return.(L)
I have listened(M) attentively,
    but they do not say what is right.
None of them repent(N) of their wickedness,
    saying, “What have I done?”
Each pursues their own course(O)
    like a horse charging into battle.
Even the stork in the sky
    knows her appointed seasons,
and the dove, the swift and the thrush
    observe the time of their migration.
But my people do not know(P)
    the requirements of the Lord.

“‘How can you say, “We are wise,
    for we have the law(Q) of the Lord,”
when actually the lying pen of the scribes
    has handled it falsely?
The wise(R) will be put to shame;
    they will be dismayed(S) and trapped.(T)
Since they have rejected the word(U) of the Lord,
    what kind of wisdom(V) do they have?
10 Therefore I will give their wives to other men
    and their fields to new owners.(W)
From the least to the greatest,
    all are greedy for gain;(X)
prophets(Y) and priests alike,
    all practice deceit.(Z)
11 They dress the wound of my people
    as though it were not serious.
“Peace, peace,” they say,
    when there is no peace.(AA)
12 Are they ashamed of their detestable conduct?
    No, they have no shame(AB) at all;
    they do not even know how to blush.
So they will fall among the fallen;
    they will be brought down when they are punished,(AC)
says the Lord.(AD)

13 “‘I will take away their harvest,
declares the Lord.
    There will be no grapes on the vine.(AE)
There will be no figs(AF) on the tree,
    and their leaves will wither.(AG)
What I have given them
    will be taken(AH) from them.[a]’”

14 Why are we sitting here?
    Gather together!
Let us flee to the fortified cities(AI)
    and perish there!
For the Lord our God has doomed us to perish
    and given us poisoned water(AJ) to drink,
    because we have sinned(AK) against him.
15 We hoped for peace(AL)
    but no good has come,
for a time of healing
    but there is only terror.(AM)
16 The snorting of the enemy’s horses(AN)
    is heard from Dan;(AO)
at the neighing of their stallions
    the whole land trembles.(AP)
They have come to devour(AQ)
    the land and everything in it,
    the city and all who live there.

17 “See, I will send venomous snakes(AR) among you,
    vipers that cannot be charmed,(AS)
    and they will bite you,”
declares the Lord.

18 You who are my Comforter[b] in sorrow,
    my heart is faint(AT) within me.
19 Listen to the cry of my people
    from a land far away:(AU)
“Is the Lord not in Zion?
    Is her King(AV) no longer there?”

“Why have they aroused(AW) my anger with their images,
    with their worthless(AX) foreign idols?”(AY)

20 “The harvest is past,
    the summer has ended,
    and we are not saved.”

21 Since my people are crushed,(AZ) I am crushed;
    I mourn,(BA) and horror grips me.
22 Is there no balm in Gilead?(BB)
    Is there no physician(BC) there?
Why then is there no healing(BD)
    for the wound of my people?

Footnotes

  1. Jeremiah 8:13 The meaning of the Hebrew for this sentence is uncertain.
  2. Jeremiah 8:18 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.