Add parallel Print Page Options

Erifaazi Ayogera

15 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,

(A)“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu,
    oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa,
    oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
Naye onyooma Katonda
    n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
(B)Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko,
    era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
(C)Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze,
    emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.

(D)“Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa?
    Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
(E)Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda?
    Olowooza gwe mugezi wekka?
(F)Kiki ky’omanyi kye tutamanyi?
    Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
10 (G)Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe,
    abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
11 (H)Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala,
    ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
12 (I)Lwaki omutima gwo gukubuzizza,
    amaaso go ne gatemereza
13 n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda,
    n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?

14 (J)“Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu,
    oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
15 (K)Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be,
    n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
16 (L)oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu,
    anywa obutali butuukirivu nga amazzi!

17 “Mpuliriza nnaakunnyonnyola,
    leka nkubuulire kye ndabye:
18 (M)abasajja ab’amagezi kye bagambye
    nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
19 abo bokka abaweebwa ensi
    nga tewali mugwira agiyitamu.
20 (N)Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna,
    n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
21 (O)Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge;
    byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
22 (P)Atya okuva mu kizikiza adde,
    ekitala kiba kimulinze okumusala.
23 (Q)Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya,
    amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
24 Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira,
    bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
25 (R)Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde,
    ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
26 n’agenda n’ekyejo amulumbe,
    n’engabo ennene enzito.

27 (S)“Wadde nga yenna yagejja amaaso
    ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
28 (T)wakubeera mu bibuga eby’amatongo,
    ne mu bifulukwa,
    ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
29 (U)Taddeyo kugaggawala,
    n’obugagga bwe tebulirwawo,
    n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
30 (V)Taliwona kizikiza,
    olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge,
    era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
31 (W)Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu,
    kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
32 (X)Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka,
    n’amatabi ge tegalikula.
33 (Y)Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera,
    ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
34 (Z)Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba,
    era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
35 (AA)Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu,
    embuto zaabwe zizaala obulimba.”

Eliphaz

15 Then Eliphaz the Temanite(A) replied:

“Would a wise person answer with empty notions
    or fill their belly with the hot east wind?(B)
Would they argue with useless words,
    with speeches that have no value?(C)
But you even undermine piety
    and hinder devotion to God.(D)
Your sin(E) prompts your mouth;(F)
    you adopt the tongue of the crafty.(G)
Your own mouth condemns you, not mine;
    your own lips testify against you.(H)

“Are you the first man ever born?(I)
    Were you brought forth before the hills?(J)
Do you listen in on God’s council?(K)
    Do you have a monopoly on wisdom?(L)
What do you know that we do not know?
    What insights do you have that we do not have?(M)
10 The gray-haired and the aged(N) are on our side,
    men even older than your father.(O)
11 Are God’s consolations(P) not enough for you,
    words(Q) spoken gently to you?(R)
12 Why has your heart(S) carried you away,
    and why do your eyes flash,
13 so that you vent your rage(T) against God
    and pour out such words(U) from your mouth?(V)

14 “What are mortals, that they could be pure,
    or those born of woman,(W) that they could be righteous?(X)
15 If God places no trust in his holy ones,(Y)
    if even the heavens are not pure in his eyes,(Z)
16 how much less mortals, who are vile and corrupt,(AA)
    who drink up evil(AB) like water!(AC)

17 “Listen to me and I will explain to you;
    let me tell you what I have seen,(AD)
18 what the wise have declared,
    hiding nothing received from their ancestors(AE)
19 (to whom alone the land(AF) was given
    when no foreigners moved among them):
20 All his days the wicked man suffers torment,(AG)
    the ruthless man through all the years stored up for him.(AH)
21 Terrifying sounds fill his ears;(AI)
    when all seems well, marauders attack him.(AJ)
22 He despairs of escaping the realm of darkness;(AK)
    he is marked for the sword.(AL)
23 He wanders about(AM) for food like a vulture;(AN)
    he knows the day of darkness(AO) is at hand.(AP)
24 Distress and anguish(AQ) fill him with terror;(AR)
    troubles overwhelm him, like a king(AS) poised to attack,
25 because he shakes his fist(AT) at God
    and vaunts himself against the Almighty,(AU)
26 defiantly charging against him
    with a thick, strong shield.(AV)

27 “Though his face is covered with fat
    and his waist bulges with flesh,(AW)
28 he will inhabit ruined towns
    and houses where no one lives,(AX)
    houses crumbling to rubble.(AY)
29 He will no longer be rich and his wealth will not endure,(AZ)
    nor will his possessions spread over the land.(BA)
30 He will not escape the darkness;(BB)
    a flame(BC) will wither his shoots,(BD)
    and the breath of God’s mouth(BE) will carry him away.(BF)
31 Let him not deceive(BG) himself by trusting what is worthless,(BH)
    for he will get nothing in return.(BI)
32 Before his time(BJ) he will wither,(BK)
    and his branches will not flourish.(BL)
33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes,(BM)
    like an olive tree shedding its blossoms.(BN)
34 For the company of the godless(BO) will be barren,
    and fire will consume(BP) the tents of those who love bribes.(BQ)
35 They conceive trouble(BR) and give birth to evil;(BS)
    their womb fashions deceit.”