Add parallel Print Page Options

Lasaro

11 Ɔbarima bi tenaa ase wɔ Betania a na wɔfrɛ no Lasaro. Betania yi yɛ kurow a na Maria ne ne nua Marta fi mu. Da bi saa ɔbarima yi yaree. Saa Maria yi na ne nua ne Lasaro a na ɔyare no na ohwiee ngo guu Awurade nan ase de ne tinhwi popae no. Anuanom yi soma kɔɔ Yesu nkyɛn kɔka kyerɛɛ no se, “Awurade, wo dɔfo no yare.”

Yesu tee nkra no, ɔkae se, “Ɛnyɛ saa yare yi na ebekum Lasaro. Mmom, Onyankopɔn pɛ sɛ ɔfa saa yare yi so hyɛ ne ho anuonyam na saa anuonyam yi bi nso ka Onipa Ba no.”

Na Yesu pɛ Marta ne ne nuabea no ne Lasaro asɛm yiye. Bere a Yesu tee nkra sɛ Lasaro yare denneenen no, wankɔ saa bere no ara mu; ɔtenaa hɔ nnanu. Afei ɔka kyerɛɛ n’asuafo no se, “Momma yɛnsan nkɔ Yudea.”

Nanso asuafo no ka kyerɛɛ no se, “Kyerɛkyerɛfo, ɛnkyɛe biara na Yudafo no pɛe sɛ wosiw wo abo ɛnna afei wuse yɛnsan nkɔ hɔ bio yi?”

Yesu kae se, “Nnɔnhwere dumien na ɛwɔ da koro mu, meboa anaa? Ɛno nti sɛ obi nam hann mu a, ɔrenhintiw, efisɛ, ɔnam wiase hann mu. 10 Nanso sɛ ɔnam anadwo sum mu a, obehintiw, efisɛ, ɔnam sum mu.” 11 Yesu san kae se, “Yɛn adamfo Lasaro ada na merekɔ akonyan no.”

12 Asuafo no ka kyerɛɛ Yesu se, “Awurade, sɛ wada de a, ɛnne na ne ho bɛtɔ no.” 13 Na Yesu kyerɛ sɛ Lasaro awu nanso asuafo no de, na wosusuw sɛ nna ara na wada.

14 Ɛno nti, Yesu ka kyerɛɛ wɔn pefee se, “Lasaro awu; 15 nanso mo nti, ɛyɛ me anigye sɛ na minni hɔ sɛnea ɛbɛyɛ a mubegye adi. Momma yɛnkɔ ne nkyɛn.”

16 Toma a wɔfrɛ no Ata no ka kyerɛɛ ne mfɛfo asuafo no se, “Momma yɛne Kyerɛkyerɛfo no nyinaa nkɔ na yɛne no nkowu.”

Lasaro wu ne ne sie

17 Yesu duu Betania no, na Lasaro awu ma wɔasie no ma adi nnanan. 18 Efi Betania rekɔ Yerusalem no nnu akwansin abien, 19 na saa bere no, na Yudafo bebree aba Marta ne Maria nkyɛn sɛ wɔrebegyam wɔn wɔ wɔn nua no wu no ho. 20 Marta tee sɛ Yesu reba no, ofii adi kohyiaa no, na Maria de, ɔtenaa fie. 21 Marta ka kyerɛɛ Yesu se, “Ao Awurade, sɛ wowɔ ha a, anka me nua no anwu! 22 Minim mpo sɛ saa bere yi mu biribiara a wubebisa Onyankopɔn sɛ ɔnyɛ mma wo no, ɔbɛyɛ.”

23 Yesu ka kyerɛɛ no se, “Wo nua no bɛsan anya nkwa bio.”

24 Marta buaa no se, “Awurade, minim sɛ owusɔre da no ɔno nso bɛsɔre.”

25 Yesu ka kyerɛɛ no se, “Me na minyan awufo ma wɔn nkwa. Obiara a ogye me di no, sɛ wawu mpo a, ɔbɛsan anya nkwa. 26 Na obiara a ɔte ase na ogye me di no, renwu da. Wugye eyi di anaa?” 27 Marta buae se, “Awurade, migye midi. Migye midi sɛ wone Kristo Agyenkwa a ɔne Onyankopɔn Ba a ɔreba wiase no.”

Yesu su Lasaro

28 Marta kaa saa asɛm yi wiei no, ɔkɔfrɛɛ ne nua Maria de no kɔɔ kokoam ka kyerɛɛ no se, “Kyerɛkyerɛfo no aba na wabisa w’ase.” 29 Maria tee saa asɛm yi no, ɔyɛɛ ntɛm kohyiaa Yesu.

30 Saa bere no na Yesu mmeduu akuraa no ase hɔ. Na ɔda so wɔ faako a Marta hyiaa no hɔ no. 31 Bere a Yudafo a wɔwɔ fie hɔ regyam Maria no hui sɛ wasɔre ɔhare so refi adi no, wodii n’akyi, efisɛ, na wosusuw sɛ ɔrekɔ da no so akosu.

32 Maria duu faako a Yesu wɔ no, ɔkotow ne nan ase kae se, “Ao Awurade, sɛ wowɔ ha, a anka me nua no anwu.”

33 Yesu hui sɛ Maria ne Yudafo a wɔka ne ho no resu no, ɛhaw no yiye na ne werɛ howee. 34 Obisaa wɔn se, “Ɛhe na musiee no?” Wobuaa no se, “Awurade, bra na yɛnkɔkyerɛ wo.” 35 Yesu sui.

36 Yudafo no hui sɛ ɔresu no, wɔkae se, “Eyi kyerɛ ɔdɔ a ɔde dɔ no.” 37 Wɔn mu bi kae se, “Onipa a ɔmaa onifuraefo huu ade no, munnye nni sɛ anka obetumi agye Lasaro nkwa anaa?”

Yesu nyan Lasaro fi awufo mu

38 Asɛm a nkurɔfo no kae no hyee Yesu maa ne werɛ san howee. Afei ɔkɔɔ ɛda a wɔde ɔbo ahini ano no so.

39 Yesu hyɛɛ wɔn sɛ, “Munyi ɔbo a ehini ɛda no ano no.” Marta a ɔyɛ owufo no nuabea no kae se, “Awurade, ɛbɛyɛ nnanan ni a yebesiee no enti saa bere yi de, ɛbɔn.”

40 Yesu ka kyerɛɛ Marta se, “Manka ankyerɛ wo se, sɛ wugye di a wubehu Onyankopɔn anuonyam?”

41 Woyii ɔbo no fii ɛda no ano. Afei Yesu hwɛɛ soro, bɔɔ mpae se, “Agya, meda wo ase sɛ wutie me. 42 Minim sɛ wutie me daa nyinaa nanso esiane nnipa a wɔwɔ ha nti na mereka eyi sɛnea ɛbɛyɛ a wobegye adi sɛ wo na wosomaa me.” 43 Ɔkaa eyi wiei no, ɔteɛɛm dennen se, “Lasaro, sɔre bra!”

44 Lasaro sɔre bae a ntama a wɔde kyekyeree ne nsa ne ne nan ne n’anim no da so kyekyere no. Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Monsan ne ho ntama no na ɔnkɔ.”

Yudafo bɔ Yesu ho pɔw

45 Yudafo a wɔbɛsraa Maria na wohuu nea Yesu yɛe no mu bebree gyee no dii. 46 Na wɔn mu bi nso kɔɔ Farisifo no hɔ kɔkaa nea esii no nyinaa kyerɛɛ wɔn.

47 Enti Farisifo no ne asɔfo mpanyin no hyiaa baguafo no kae se, “Dɛn na yɛnyɛ? Monhwɛ anwonwade a saa onipa yi reyɛ! 48 Sɛ yɛma ɔkɔ so yɛ nea ɔreyɛ yi a, nnipa nyinaa begye no adi na wɔadi n’akyi. Sɛ ɛba saa a, Roma aban bebisa yɛn asɛm na wasɛe yɛn asɔredan ne ɔman mu yi nyinaa.”

49 Kaiafa a saa bere no na ɔyɛ ɔsɔfo panyin no kae se, “Mo de, munnim hwee! 50 Munnim sɛ eye ma mo sɛ onipa baako bewu ama nnipa no nyinaa sen sɛ wɔbɛsɛe ɔman mu no nyinaa?”

51 Emfi ɔno ankasa ne tumi mu na ɔkaa saa asɛm yi. Efisɛ, esiane sɛ na ɔyɛ ɔsɔfo panyin saa bere no nti, na ɔhyɛɛ nkɔm sɛ Yesu bewu de agye mo nkwa; 52 na ɛnyɛ wɔn nko na mmom ɛnam eyi so bɛma Onyankopɔn mma a wɔabɔ ahwete no nyinaa ano aboa, na wɔayɛ ɔman baako. 53 Efi saa bere no, Yudafo mpanyin no faa adwene sɛ wobekum Yesu.

54 Eyi nti, Yesu anyi ne ho adi wɔ Yudea na ofi hɔ kɔɔ sare so kurow bi a wɔfrɛ no Efraim ne n’asuafo no kɔtenaa hɔ.

55 Na Yudafo Twam Afahyɛ no rebɛn nti nnipa pii fifi wɔn nkuraase kɔɔ Yerusalem sɛ wɔrekodwira wɔn ho de atwɛn afahyɛ no. 56 Na wɔrehwehwɛ Yesu ahu no, ɛno nti, woduu asɔredan mu hɔ no, wobisabisaa wɔn ho wɔn ho se, “Mugye di sɛ Yesu bɛba afahyɛ yi bi anaa?” Ebinom kae se, “Yennye nni.” 57 Saa bere yi na asɔfo mpanyin ne Farisifo no ahyɛ sɛ, sɛ obi nim baabi a Yesu wɔ a, ɔnkyerɛ na wɔnkɔkyere no.

The Death of Lazarus

11 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany,(A) the village of Mary and her sister Martha.(B) (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)(C) So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love(D) is sick.”

When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory(E) so that God’s Son may be glorified through it.” Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days, and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”(F)

“But Rabbi,”(G) they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you,(H) and yet you are going back?”

Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.(I) 10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”

11 After he had said this, he went on to tell them, “Our friend(J) Lazarus has fallen asleep;(K) but I am going there to wake him up.”

12 His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.” 13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.(L)

14 So then he told them plainly, “Lazarus is dead, 15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”

16 Then Thomas(M) (also known as Didymus[a]) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”

Jesus Comforts the Sisters of Lazarus

17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.(N) 18 Now Bethany(O) was less than two miles[b] from Jerusalem, 19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.(P) 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.(Q)

21 “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.(R) 22 But I know that even now God will give you whatever you ask.”(S)

23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

24 Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection(T) at the last day.”(U)

25 Jesus said to her, “I am(V) the resurrection and the life.(W) The one who believes(X) in me will live, even though they die; 26 and whoever lives by believing(Y) in me will never die.(Z) Do you believe this?”

27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah,(AA) the Son of God,(AB) who is to come into the world.”(AC)

28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher(AD) is here,” she said, “and is asking for you.” 29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him. 30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.(AE) 31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her,(AF) noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.

32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”(AG)

33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved(AH) in spirit and troubled.(AI) 34 “Where have you laid him?” he asked.

“Come and see, Lord,” they replied.

35 Jesus wept.(AJ)

36 Then the Jews said, “See how he loved him!”(AK)

37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man(AL) have kept this man from dying?”(AM)

Jesus Raises Lazarus From the Dead

38 Jesus, once more deeply moved,(AN) came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.(AO) 39 “Take away the stone,” he said.

“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”(AP)

40 Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe,(AQ) you will see the glory of God?”(AR)

41 So they took away the stone. Then Jesus looked up(AS) and said, “Father,(AT) I thank you that you have heard me. 42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here,(AU) that they may believe that you sent me.”(AV)

43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”(AW) 44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen,(AX) and a cloth around his face.(AY)

Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”

The Plot to Kill Jesus

45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary,(AZ) and had seen what Jesus did,(BA) believed in him.(BB) 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees(BC) called a meeting(BD) of the Sanhedrin.(BE)

“What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.(BF) 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”

49 Then one of them, named Caiaphas,(BG) who was high priest that year,(BH) spoke up, “You know nothing at all! 50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”(BI)

51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation, 52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.(BJ) 53 So from that day on they plotted to take his life.(BK)

54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea.(BL) Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.

55 When it was almost time for the Jewish Passover,(BM) many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing(BN) before the Passover. 56 They kept looking for Jesus,(BO) and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?” 57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.

Footnotes

  1. John 11:16 Thomas (Aramaic) and Didymus (Greek) both mean twin.
  2. John 11:18 Or about 3 kilometers