Add parallel Print Page Options

Nkwa asubɔnten

22 Ɔbɔfo no kyerɛɛ me nkwa asubɔnten a ani tew kronnyenn sɛ ahwehwɛ a efi Onyankopɔn ne Oguammaa no ahengua so a, ɛteɛ fa kurow no abɔnten mfinimfini. Asu no fa biara nkwa dua si hɔ a afe biara ɛsow aba mpɛn dumien na ɔbosom biara pɛnkoro. Ɛso ahaban no, na wɔde sa aman ahorow no yare.

Biribiara a ɛwɔ Onyankopɔn nnome ase no nkɔ kurow no mu. Wobehu Onyankopɔn ne Oguammaa no ahengua wɔ kurow no mu na n’asomfo bɛsom no. Wobehu n’anim na wɔbɛkyerɛw ne din agu wɔn moma so. Ade rensa wɔ hɔ bio na akanea anaa hann ho nhia efisɛ, Awurade Nyankopɔn bɛyɛ wɔn hann na wobedi ade sɛ ahene daa daa.

Kristo ba

Afei ɔbɔfo no ka kyerɛɛ me se, “Saa nsɛm yi yɛ nokware a wode wo ho to so a, eye. Na Awurade Nyankopɔn a ɔde Honhom ma adiyifo somaa ne bɔfo sɛ ɔmmɛkyerɛ n’asomfo nea ɛbɛba nnansa yi ara no.” Yesu kae se, “Muntie! Mereba nnansa yi ara. Nhyira nka wɔn a wotie adiyisɛm a ɛwɔ saa nhoma yi mu no!”

Me, Yohane mate na mahu saa nneɛma yi nyinaa. Na metee ne nyinaa, huu ne nyinaa wiei no, mibutuw ɔbɔfo no a ɔkyerɛɛ me saa nneɛma yi nyinaa nan ase som no. Nanso ɔka kyerɛɛ me se, “Nyɛ saa! Meyɛ ɔsomfo te sɛ wo nuanom adiyifo ne wɔn a wodi nhoma yi mu nsɛm no so no ara pɛ. Som Onyankopɔn!”

10 Na ɔka kyerɛɛ me se, “Nyɛ saa adiyisɛm a ɛwɔ nhoma yi mu no asumasɛm, efisɛ, bere abɛn sɛ saa nhoma yi nyinaa ba mu. 11 Obiara a ɔyɛ ɔdebɔneyɛfo no nkɔ so nyɛ ɔdebɔneyɛfo, na nea ɔyɛ fi no nkɔ so nyɛ fi; nea ɔyɛ papa no nkɔ so nyɛ papa, na nea ɔyɛ Kronkron no nkɔ so nyɛ Kronkron.”

12 Yesu se, “Muntie! Mereba nnansa yi ara! Mede m’abasobɔde bɛbrɛ obiara sɛnea obiara dii ne dwuma.

13 Mene Alfa ne Omega, nea edi kan ne nea etwa to, mfitiase ne awiei. 14 Nhyira nka wɔn a wɔhoro wɔn ntade na efi, na wɔn a wɔwɔ ho kwan sɛ wodi nkwa dua no aba na wɔfa kurow no pon no mu.

15 “Na kurow no akyi na akraman ne adutofo ne aguamanfo ne awudifo ne abosonsomfo ne wɔn a wɔpɛ atoro na wodi no nyinaa wɔ. 16 Me, Yesu, na masoma me bɔfo sɛ ɔmmɛbɔ mo saa nhoma yi nyinaa ho amanneɛ wɔ asafo mu. Meyɛ Dawid busuani. Mene anɔpa nsoromma a ɛhyerɛn no. 17 Honhom no ne ayeforoyere no se, “Ɛsɛ sɛ obiara a ɔte saa asɛm yi nso ka se, ‘Bra!’ Na nea osukɔm de no no mmra; na nea ɔpɛ no nso ommegye nkwa nsu no kwa.”

Awiei

18 Me, Yohane, mebɔ obiara a ɔte saa adiyisɛm a ɛwɔ nhoma yi mu kɔkɔ se: Sɛ obi de bi ka ho a, Onyankopɔn de asotwe bɛka ne haw a wakyerɛ mu wɔ saa nhoma yi mu no ho. 19 Na sɛ obi nso yi bi fi adiyisɛm a ɛwɔ saa nhoma yi mu no mu a, Onyankopɔn beyi ne kyɛfa a obenya wɔ nkwa dua no aba no ne kurow Kronkron a wɔakyerɛkyerɛ mu wɔ nhoma yi mu no mu no.

20 Nea odi nhoma yi ho adanse no ka se, “Nokware! Mereba nnansa yi ara!” Ɛnyɛ saa. Bra, Awurade Yesu!

21 Yɛn Awurade Yesu Kristo adom nka mo nyinaa. Amen.

Eden Restored

22 Then the angel showed me the river(A) of the water of life,(B) as clear as crystal,(C) flowing(D) from the throne of God and of the Lamb down the middle of the great street of the city. On each side of the river stood the tree of life,(E) bearing twelve crops of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations.(F) No longer will there be any curse.(G) The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will serve him.(H) They will see his face,(I) and his name will be on their foreheads.(J) There will be no more night.(K) They will not need the light of a lamp or the light of the sun, for the Lord God will give them light.(L) And they will reign for ever and ever.(M)

John and the Angel

The angel said to me,(N) “These words are trustworthy and true.(O) The Lord, the God who inspires the prophets,(P) sent his angel(Q) to show his servants the things that must soon take place.”

“Look, I am coming soon!(R) Blessed(S) is the one who keeps the words of the prophecy written in this scroll.”(T)

I, John, am the one who heard and saw these things.(U) And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet(V) of the angel who had been showing them to me. But he said to me, “Don’t do that! I am a fellow servant with you and with your fellow prophets and with all who keep the words of this scroll.(W) Worship God!”(X)

10 Then he told me, “Do not seal up(Y) the words of the prophecy of this scroll,(Z) because the time is near.(AA) 11 Let the one who does wrong continue to do wrong; let the vile person continue to be vile; let the one who does right continue to do right; and let the holy person continue to be holy.”(AB)

Epilogue: Invitation and Warning

12 “Look, I am coming soon!(AC) My reward is with me,(AD) and I will give to each person according to what they have done.(AE) 13 I am the Alpha and the Omega,(AF) the First and the Last,(AG) the Beginning and the End.(AH)

14 “Blessed are those who wash their robes,(AI) that they may have the right to the tree of life(AJ) and may go through the gates(AK) into the city.(AL) 15 Outside(AM) are the dogs,(AN) those who practice magic arts, the sexually immoral, the murderers, the idolaters and everyone who loves and practices falsehood.

16 “I, Jesus,(AO) have sent my angel(AP) to give you[a] this testimony for the churches.(AQ) I am the Root(AR) and the Offspring of David,(AS) and the bright Morning Star.”(AT)

17 The Spirit(AU) and the bride(AV) say, “Come!” And let the one who hears say, “Come!” Let the one who is thirsty come; and let the one who wishes take the free gift of the water of life.(AW)

18 I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll:(AX) If anyone adds anything to them,(AY) God will add to that person the plagues described in this scroll.(AZ) 19 And if anyone takes words away(BA) from this scroll of prophecy,(BB) God will take away from that person any share in the tree of life(BC) and in the Holy City, which are described in this scroll.

20 He who testifies to these things(BD) says, “Yes, I am coming soon.”(BE)

Amen. Come, Lord Jesus.(BF)

21 The grace of the Lord Jesus be with God’s people.(BG) Amen.

Footnotes

  1. Revelation 22:16 The Greek is plural.