Add parallel Print Page Options

Those who are left from the kingdom of Judah[a] will take possession of it.[b]
By the sea[c] they[d] will graze,
in the houses of Ashkelon they will lie down in the evening,
for the Lord their God will intervene for them[e] and restore their prosperity.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Zephaniah 2:7 tn Heb “the remnant of the house of Judah.”
  2. Zephaniah 2:7 tn Or “the coast will belong to the remnant of the house of Judah.”
  3. Zephaniah 2:7 tc Heb “on them.” But there is no clear antecedent to match the masculine plural pronoun. It is preferable to emend the text from עֲלֵיהֶם (ʿalehem) to עַל־הַיָּם (ʿal hayyam, “by the sea”). This emendation assumes a transposition of letters and then an improper word division in the MT (cf. NEB “They shall pasture their flocks by the sea”). See J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 192.
  4. Zephaniah 2:7 tn The referent of the pronominal subject (“they”) is unclear. It may refer (1) to the shepherds (in which case the first verb should be translated, “pasture their sheep,” cf. NEB), or (2) to the Judahites occupying the area, who are being compared to sheep (cf. NIV, “there they will find pasture”).
  5. Zephaniah 2:7 tn Or “will care for them.”
  6. Zephaniah 2:7 tn Traditionally, “restore their captivity,” i.e., bring back their captives. This followed the understanding of the LXX and other versions (cf. KJV “turn away their captivity”). The Hebrew tradition is mixed, the consonantal text implies the reading שְׁבוּת (shevut) but it is vocalized as if שְׁבִית (shevit). It is more likely the noun means “fortunes” (HALOT 1386 s.v. שְׁבִית, שְׁבוּת) as in the expression “restore their fortunes” (cf. NEB, NASB, NIV, NRSV).