Preface to the Revised New American Bible Old Testament, The Pentateuch, The Book of Genesis, and Outline of Genesis

Preface to the Revised New American Bible Old Testament

The first step in the genesis of the New American Bible was taken in 1936 when His Excellency, the Most Reverend Edwin V. O’Hara, D.D., chairman of the Episcopal Committee of the Confraternity of Christian Doctrine, invited a group of Catholic Scripture scholars to plan for a revised edition of the Challoner-Rheims New Testament, primarily on the basis of the Vulgate; the plans soon expanded to include the revision of the Old Testament. Archbishop O’Hara’s initiative resulted in the formation of the Catholic Biblical Association, whose principal activity in its early years was this work of revision and translation. (For information on the work done on the New Testament, see the “Preface to the New American Bible: First Edition of the New Testament” and “Preface to the Revised Edition.”) In 1943 His Holiness Pope Pius XII issued the encyclical Divino afflante spiritu, which encouraged Scripture scholars to translate the Scriptures from the original languages. He wrote: “We ought to explain the original text which was written by the inspired author himself and has more authority and greater weight than any, even the very best, translation whether ancient or modern. This can be done all the more easily and fruitfully if to the knowledge of languages be joined a real skill in literary criticism of the same text.” Although at this point work on almost twenty of the Old Testament books was completed or near completion, that work was abandoned and the new project of translating from the Hebrew, Greek, and Aramaic was undertaken.

The completed books of the Old Testament were initially published, as they became available, in four volumes: Genesis–Ruth (1952), Job–Sirach (1955), Isaiah–Malachi (1961), and Samuel–Maccabees (1969). Some fifty scholars collaborated on this project; these were mainly Catholics, but, in accord with the suggestion of Vatican II that “with the approval of the church authority, these translations be produced in cooperation with separated brothers” so that “all Christians may be able to use them” (Dei Verbum, No. 22), non-Catholics also participated in the work. To this point the translation had been known under the name of the “Confraternity of Christian Doctrine” or CCD for short, but when these parts of the Old Testament were combined with the New Testament in a single volume, it was given the name “New American Bible,” in part to reflect its ecumenical character. In producing the new volume certain changes were made from the original four volumes: a retranslation of the Book of Genesis, cross-references, new and expanded exegetical notes.

New translations and revision of existing translations are required from time to time for various reasons. For example, it is important to keep pace with the discovery and publication of new and better ancient manuscripts (e.g., the Dead Sea scrolls) so that the best possible textual tradition will be followed, as required by Divino afflante spiritu. There are advances in linguistics of the biblical languages which make possible a better understanding and more accurate translation of the original languages. And there are changes and developments in vocabulary and the cultural background of the receptor language. An obvious example of this is the abandonment in English of the second person singular (use of “thee,” “thou,” “sayest,” “hearest”), which had a major impact on Bible translations. Other changes are less obvious but are nevertheless present. There have been changes in vocabulary; for example, the term “holocaust” is now normally reserved for the sacrilegious attempt to destroy the Jewish people by the Third Reich. Concerns such as these are reflected in what Pope John Paul II spoke of as the “three pillars” of good biblical translation: “A good translation is based on three pillars that must contemporaneously support the entire work. First, there must be a deep knowledge of the language and the cultural world at the point of origin. Next, there must be a good familiarity with the language and cultural context at the point where the work will arrive. Lastly, to crown the work with success, there must be an adequate mastery of the contents and meaning of what one is translating”—and he praised the translation that “utilizes the vocabulary and idioms of everyday speech” (“le parole e le forme della lingua di tutti i giorni”). (From an address to the United Bible Societies, November 26, 2001.)

This new edition is a thorough revision of the already excellent New American Bible Old Testament of 1970. Work on most books of the Old Testament, begun in 1994 and completed in 2001, was done by forty revisers and a board of eight editors. The 1991 revision of the Psalter, the work of thirty revisers and six editors, was further revised by seven revisers and two editors between 2009 and 2010. As suggested in the comments above, the revision aimed at making use of the best manuscript traditions available (see below), translating as accurately as possible, and rendering the result in good contemporary English. In many ways it is a more literal translation than the original NAB and has attempted to be more consistent in rendering Hebrew (or Greek) words and idioms, especially in technical contexts, such as regulations for sacrifices. In translating the Psalter special effort was made to provide a smooth, rhythmic translation for easy singing or recitation, and to retain the concrete imagery of the Hebrew.

Where the Old Testament translation supposes the received text—Hebrew, Aramaic, or Greek, as the case may be—ordinarily contained in the best-known editions, as the original or the oldest extant form, no additional remarks are necessary. Where the translators have departed from those received texts, e.g., by following the Septuagint rather than the Masoretic text, accepting a reading of what is judged to be a better textual tradition, as from a Qumran manuscript, or by emending a reading apparently corrupted in transmission, such changes are recorded in the revised edition of the Textual Notes on the New American Bible. Additional information on the textual tradition for some books may be found in the introduction to the book in the same Textual Notes.

In particular, important manuscripts from Cave 4 of Qumran, as well as the most useful recensions of the Septuagint, have been consulted in the preparation of 1 and 2 Samuel. Fragments of the lost Book of Tobit in Aramaic and in Hebrew, recovered from Cave 4 of Qumran, are in substantial agreement with the Sinaiticus Greek recension used for the translation of this book. The lost original Hebrew text of 1 Maccabees is replaced by its oldest extant form in Greek. Judith, 2 Maccabees, and parts of Esther are also translated from the Greek. The translation of The Wisdom of Ben Sira is based on the original Hebrew as far as it is preserved, with corrections from the ancient versions; otherwise, the Greek of the Septuagint is followed. In the Book of Baruch the basic text is the Greek of the Septuagint, with some readings derived from an underlying Hebrew form no longer extant. In the deuterocanonical sections of Daniel (3:24–90; 13:1–14:42), the basic text is the Greek text of so-called Theodotion, occasionally revised according to the Greek text of the Septuagint.

The Pentateuch

The Pentateuch (Greek for “five books”) designates the first five books of the Jewish and Christian Bible (Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy). Jewish tradition calls the five books Torah (Teaching, Law) because of the centrality of the Sinai covenant and legislation mediated through Moses.

The unity of the Pentateuch comes from the single story it tells. God creates the world and destines human beings for the blessings of progeny and land possession (Gn 1–3). As the human race expands, its evil conduct provokes God to send the flood to wipe out all but righteous Noah’s family. After the flood, the world is repopulated from his three sons, Ham, Shem, and Japheth (Gn 4–9). From them are descended the seventy nations of the civilized world whose offense this time (building a city rather than taking their assigned lands, Gn 10–11) provokes God to elect one family from the rest. Abraham and his wife, Sarah, landless and childless, are promised a child and the land of Canaan. Amid trials and fresh promises, a son (Isaac) is born to them and Abraham takes title to a sliver of Canaanite land, a kind of down payment for later possession (Gn 12–25). Gn 25–36 tells how their descendant Jacob becomes the father of twelve sons (because of which he is called “Israel”), and Gn 37–50 tells how the rejected brother Joseph saves the family from famine and brings them to Egypt.

In Egypt, a pharaoh who knew not Joseph subjects “the seventy sons of Jacob” (“the Hebrews”) to hard labor, keeping them from their land and destroying their male progeny (Ex 1). Moses is commissioned to lead the people out of Egypt to their own land (Ex 2–6). In ten plagues, the Lord defeats Pharaoh. Free at last, the Hebrews leave Egypt and journey to Mount Sinai (Ex 7–18), where they enter into a covenant to be the people of the Lord and be shaped by the Ten Commandments and other laws (Ex 19–24). Though the people commit apostasy when Moses goes back to the mountain for the plans of the dwelling (tabernacle), Moses’ intercession prevents the abrogation of the covenant by God (Ex 32–34). A principle has been established, however: even the people’s apostasy need not end their relationship with God. The book ends with the cloud and the glory taking possession of the tent of meeting (Ex 36:34–38). “The sons of Israel” in Ex 1:1 are the actual sons of Jacob/Israel the patriarch, but at the end of the book they are the nation Israel, for all the elements of nationhood in antiquity have been granted: a god (and temple), a leader, a land, and an authoritative tradition.

Israel remains at the holy mountain for almost a year. The entire block of material from Ex 19:1 to Nm 10:11 is situated at Sinai. The rituals of Leviticus and Numbers are delivered to Moses at the holy mountain, showing that Israel’s worship was instituted by God and part of the very fabric of the people’s life. Priestly material in the Book of Exodus (chaps. 25–31, 35–40) describes the basic institutions of Israelite worship (the tabernacle, its furniture, and priestly vestments). Leviticus, aptly called in rabbinic tradition the Priests’ Manual, lays down the role of priests to teach Israel the distinction between clean and unclean and to see to their holiness. In Nm 10:11–22:1, the journey is resumed, this time from Sinai through the wilderness to Transjordan; Nm 22:2–36:13 tells of events and laws in the plains of Moab.

The final book of the Pentateuch, Deuteronomy, consists of four speeches by Moses to the people who have arrived at the plains of Moab, ready to conquer the land: 1:1–4:43; 4:44–28:68; 29:1–32:52; 33:1–34:12. Each speech is introduced by the formula “This is the law/words/blessing.”

The Priestly editor used literary formulas. The formula “These are the generations (the wording can vary) of …” occurs five times in the primordial history (Gn 2:4a; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10) and five times in the ancestral history (11:27; 25:12; 25:19; 36:1 [v. 9 is secondary]; 37:2). In Exodus and Numbers the formula (with slight variations) “They departed from (place name) and encamped at (place name)” occurs in two groups of six: A. Ex 12:37a; 13:20; 14:1–2; 15:22a; 16:1; 17:1a; and B. 19:2; Nm 10:12; 20:1a; 20:22; 21:10–11; 22:1.

Who wrote the Pentateuch, and when? Up to the seventeenth century, the virtually unanimous answer of Jews and Christians was “Moses.” Moses wrote the Pentateuch as David wrote the Psalter and Solomon wrote the wisdom literature. Though scholars had noted inconsistencies (compare Ishmael’s age in Gn 16:16 and 21:5, 14) and duplications (Gn 12, 20, and 26), they assumed Mosaic authorship because of the prevalent theory of inspiration: God inspired authors while they wrote. With the rise of historical criticism, scholars began to use the doublets and inconsistencies as clues to different authors and traditions.

By the late nineteenth century, one theory of the sources of the Pentateuch had been worked out that proved acceptable in its main lines to the majority of scholars (apart from Christian and Jewish conservatives) then and now. It can be quickly sketched. In the premonarchic period of the Judges (ca. 1220–1020 B.C.), the twelve tribes had an oral form of their story from creation to the taking of the land. With the beginnings of monarchy in the late eleventh and tenth centuries, the oral material was written down, being known as the Yahwist account (from its use of the divine name Yhwh). Its abbreviation, “J,” comes from the German spelling of the divine name. In the following century, another account took shape in the Northern Kingdom (called E after its use of Elohim as a divine name); some believe the E source is simply a supplement to J. After the fall of the Northern Kingdom in 722/721 B.C., the E version was taken to Jerusalem where it was combined with the J version to produce J-E. During the exile (conventionally dated 587–539 B.C.) or thereafter, an editor recast J-E to make it relevant for the exiled population. This editor is conventionally known as P (= Priestly) because of the chronological and ritual interests apparent in the work. P can also designate archival material and chronological notices. The audience for the Priestly edition no longer lived in the land and was deeply concerned about its survival and its claim on the land.

Deuteronomy (= D) stands alone in style, genre (preaching rather than narrative), and content. How did it come to be the fifth book of the Pentateuch? The J-E narrative actually ends in Numbers, when Israel arrives at the plains of Moab. Many scholars believe that Deuteronomy was secondarily attached to Numbers by moving the account of Moses’ death from its original place in the J-E version in Numbers to the end of Deuteronomy (chap. 34). Deuteronomy was attached to Genesis–Numbers to link it to another great work, the Deuteronomistic History (Joshua to Kings). Deuteronomy is now the fifth book of the Pentateuch and the first book of the Deuteronomistic History.

In the last three decades, the above consensus on the composition of the Pentateuch has come under attack. Some critics are extremely skeptical about the historical value of the so-called early traditions, and a few doubt there ever was a preexilic monarchy of any substance. For such scholars, the Pentateuch is a retrojection from the fourth or third centuries B.C. Other scholars postulate a different sequence of sources, or understand the sources differently.

How should a modern religiously minded person read the Pentateuch? First, readers have before them the most significant thing, the text of the Pentateuch. It is accurately preserved, reasonably well understood, and capable of touching audiences of every age. Take and read! Second, the controversies are about the sources of the Pentateuch, especially their antiquity and character. Many details will never be known, for the evidence is scanty. Indeed, the origin of many great literary works is obscure.

The Pentateuch witnesses to a coherent story that begins with the creation of the world and ends with Israel taking its land. The same story is in the historical Ps 44, 77, 78, 80, 105, 114, and 149, and in the confessions Dt 26:5–9, Jos 24:2–13, and 1 Sm 12:7–13. Though the narrative enthralls and entertains, as all great literature does, it is well to remember that it is a theopolitical charter as well, meant to establish how and why descendants of the patriarchs are a uniquely holy people among the world’s nations.

The destruction of the Jerusalem Temple and deportation of Israelites in the sixth century B.C. seemed to invalidate the charter, for Israel no longer possessed its land in any real sense. The last chapter of the ancient narrative—Israel dwelling securely in its land—no longer held true. The story had to be reinterpreted, and the Priestly editor is often credited with doing so. A preface (Gn 1) was added, emphasizing God’s intent that human beings continue in existence through their progeny and possess their own land. Good news, surely, to a devastated people wondering whether they would survive and repossess their ancestral land. The ending of the old story was changed to depict Israel at the threshold of the promised land (the plains of Moab) rather than in it. Henceforth, Israel would be a people oriented toward the land rather than possessing it. The revised ending could not be more suitable for Jews and Christians alike. Both peoples can imagine themselves on the threshold of the promised land, listening to the word of God in order to be able to enter it in the future. For Christians particularly, the Pentateuch portrays the pilgrim people waiting for the full realization of the kingdom of God.

The Book of Genesis

Genesis is the first book of the Pentateuch (Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy), the first section of the Jewish and the Christian Scriptures. Its title in English, “Genesis,” comes from the Greek of Gn 2:4, literally, “the book of the generation (genesis) of the heavens and earth.” Its title in the Jewish Scriptures is the opening Hebrew word, Bereshit, “in the beginning.”

The book has two major sections—the creation and expansion of the human race (2:4–11:9), and the story of Abraham and his descendants (11:10–50:26). The first section deals with God and the nations, and the second deals with God and a particular nation, Israel. The opening creation account (1:1–2:3) lifts up two themes that play major roles in each section—the divine command to the first couple (standing for the whole race) to produce offspring and to possess land (1:28). In the first section, progeny and land appear in the form of births and genealogies (chaps. 2–9) and allotment of land (chaps. 10–11), and in the second, progeny and land appear in the form of promises of descendants and land to the ancestors. Another indication of editing is the formulaic introduction, “this is the story; these are the descendants” (Hebrew tōledôt), which occurs five times in Section I (2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 10:31) and five times in Section II (11:10; 25:12, 19; 36:1 [v. 9 is an addition]; 37:2).

The Composition of the Book. For the literary sources of Genesis, see Introduction to the Pentateuch. As far as the sources of Genesis are concerned, contemporary readers can reasonably assume that ancient traditions (J and E) were edited in the sixth or fifth century B.C. for a Jewish audience that had suffered the effects of the exile and was now largely living outside of Palestine. The editor highlighted themes of vital concern to this audience: God intends that every nation have posterity and land; the ancestors of Israel are models for their descendants who also live in hope rather than in full possession of what has been promised; the ancient covenant with God is eternal, remaining valid even when the human party has been unfaithful. By highlighting such concerns, the editor addressed the worries of exiled Israel and indeed of contemporary Jews and Christians.

Genesis 1–11. The seven-day creation account in Gn 1:1–2:3 tells of a God whose mere word creates a beautiful universe in which human beings are an integral and important part. Though Gn 2:4–3:24 is often regarded as “the second creation story,” the text suggests that the whole of 2:4–11:9 tells one story. The plot of Gn 2–11 (creation, the flood, renewed creation) has been borrowed from creation-flood stories attested in Mesopotamian literature of the second and early first millennia. In the Mesopotamian creation-flood stories, the gods created the human race as slaves whose task it was to manage the universe for them—giving them food, clothing, and honor in temple ceremonies. In an unforeseen development, however, the human race grew so numerous and noisy that the gods could not sleep. Deeply angered, the gods decided to destroy the race by a universal flood. One man and his family, however, secretly warned of the flood by his patron god, built a boat and survived. Soon regretting their impetuous decision, the gods created a revised version of humankind. The new race was created mortal so they would never again grow numerous and bother the gods. The authors of Genesis adapted the creation-flood story in accord with their views of God and humanity. For example, they attributed the fault to human sin rather than to divine miscalculation (6:5–7) and had God reaffirm without change the original creation (9:1–7). In the biblical version God is just, powerful, and not needy.

How should modern readers interpret the creation-flood story in Gn 2–11? The stories are neither history nor myth. “Myth” is an unsuitable term, for it has several different meanings and connotes untruth in popular English. “History” is equally misleading, for it suggests that the events actually took place. The best term is creation-flood story. Ancient Near Eastern thinkers did not have our methods of exploring serious questions. Instead, they used narratives for issues that we would call philosophical and theological. They added and subtracted narrative details and varied the plot as they sought meaning in the ancient stories. Their stories reveal a privileged time, when divine decisions were made that determined the future of the human race. The origin of something was thought to explain its present meaning, e.g., how God acts with justice and generosity, why human beings are rebellious, the nature of sexual attraction and marriage, why there are many peoples and languages. Though the stories may initially strike us as primitive and naive, they are in fact told with skill, compression, and subtlety. They provide profound answers to perennial questions about God and human beings.

Genesis 11–50. One Jewish tradition suggests that God, having been rebuffed in the attempt to forge a relationship with the nations, decided to concentrate on one nation in the hope that it would eventually bring in all the nations. The migration of Abraham’s family (11:26–31) is part of the general movement of the human race to take possession of their lands (see 10:32–11:9). Abraham, however, must come into possession of his land in a manner different from the nations, for he will not immediately possess it nor will he have descendants in the manner of the nations, for he is old and his wife is childless (12:1–9). Abraham and Sarah have to live with their God in trust and obedience until at last Isaac is born to them and they manage to buy a sliver of the land (the burial cave at Machpelah, chap. 23). Abraham’s humanity and faith offer a wonderful example to the exilic generation.

The historicity of the ancestral stories has been much discussed. Scholars have traditionally dated them sometime in the first half of the second millennium, though a few regard them as late (sixth or fifth century B.C.) and purely fictional. There is unfortunately no direct extra-biblical evidence confirming (or disproving) the stories. The ancestral stories have affinities, however, to late second-millennium stories of childless ancestors, and their proper names fit linguistic patterns attested in the second millennium. Given the lack of decisive evidence, it is reasonable to accept the Bible’s own chronology that the patriarchs were the ancestors of Israel and that they lived well before the exodus that is generally dated in the thirteenth century.

Gn 25:19–35:43 are about Jacob and his twelve sons. The stories are united by a geographical frame: Jacob lives in Canaan until his theft of the right of the firstborn from his brother Esau forces him to flee to Paddan-Aram (alternately Aram-Naharaim). There his uncle Laban tricks him as he earlier tricked his brother. But Jacob is blessed with wealth and sons. He returns to Canaan to receive the final blessing, land, and on the way is reconciled with his brother Esau. As the sons have reached the number of twelve, the patriarch can be given the name Israel (32:28; 35:10). The blessings given to Abraham are reaffirmed to Isaac and to Jacob.

The last cycle of ancestor stories is about Jacob’s son Joseph (37:1–50:26, though in chaps. 48–49 the focus swings back to Jacob). The Joseph stories are sophisticated in theme, deftly plotted, and show keen interest in the psychology of the characters. Jacob’s favoring of Joseph, the son of his beloved wife Rachel, provokes his brothers to kill him. Joseph escapes death through the intercession of Reuben, the eldest, and of Judah, but is sold into slavery in Egypt. In the immediately following chap. 38, Judah undergoes experiences similar to Joseph’s. Joseph, endowed by God with wisdom, becomes second only to Pharaoh in Egypt. From that powerful position, he encounters his unsuspecting brothers who have come to Egypt because of the famine, and tests them to see if they have repented. Joseph learns that they have given up their hatred because of their love for Israel, their father. Judah, who seems to have inherited the mantle of the failed oldest brother Reuben, expresses the brothers’ new and profound appreciation of their father and Joseph (chap. 44). At the end of Genesis, the entire family of Jacob/Israel is in Egypt, which prepares for the events in the Book of Exodus.

Genesis in Later Biblical Books. The historical and prophetic books constantly refer to the covenant with the ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. Hos 10 sees the traits of Jacob in the behavior of the Israel of his own day. Is 51:2 cites Abraham and Sarah as a model for his dispirited community, for though only a couple, they became a great nation. Jn 1, “In the beginning was the word,” alludes to Gn 1:1 (and Prv 8:22) to show that Jesus is creating a new world. St. Paul interprets Jesus as the New Adam in Rom 5:14 and 1 Cor 15:22, 24, whose obedience brings life just as the Old Adam’s disobedience brought death. In Rom 4, Paul cites Abraham as someone who was righteous in God’s eyes centuries before the Law was given at Sinai.

Outline of Genesis

Preamble. The Creation of the World (1:1–2:3)

I. The Story of the Nations (2:4–11:26)

A. The Creation of the Man and the Woman, Their Offspring, and the Spread of Civilization (2:4–4:26)

B. The Pre-flood Generations (5:1–6:8)

C. The Flood and the Renewed Blessing (6:9–9:29)

D. The Populating of the World and the Prideful City (10:1–11:9)

E. The Genealogy from Shem to Terah (11:10–26)

II. The Story of the Ancestors of Israel (11:27–50:26)

A. The Story of Abraham and Sarah (11:27–25:18)

B. The Story of Isaac and Jacob (25:19–36:43)

C. The Story of Joseph (37:1–50:26)