20 Men när ni samlas går det inte att[a] fira Herrens måltid[b], 21 för när ni äter tar var och en genast för sig av sin egen mat. Den ene är hungrig, den andre berusad. 22 (A) Har ni inte era hem där ni kan äta och dricka? Eller föraktar ni Guds församling och förödmjukar dem som inget har? Vad ska jag säga till er? Ska jag berömma er? Nej, för det här kan jag inte berömma er.

23 (B) Jag har själv tagit emot från Herren vad jag fört vidare till er: Den natt då Herren Jesus blev förrådd tog han ett bröd, 24 tackade Gud, bröt det och sade: "Detta är min kropp som blir utgiven för er. Gör detta för att minnas mig." 25 På samma sätt tog han bägaren efter måltiden och sade: "Denna bägare är det nya förbundet i mitt blod. Så ofta ni dricker av den, gör det för att minnas mig." 26 (C) Så ofta ni äter detta bröd och dricker denna bägare förkunnar ni Herrens död till dess han kommer.

27 (D) Den som äter brödet eller dricker Herrens bägare på ett ovärdigt sätt syndar därför mot Herrens kropp och blod. 28 Var och en ska pröva sig själv och så äta av brödet och dricka av bägaren. 29 Den som äter och dricker utan att urskilja Herrens kropp, han äter och dricker en dom över sig. 30 Därför finns det många svaga och sjuka bland er, och ganska många är insomnade. 31 Om vi gick till rätta med oss själva skulle vi slippa att bli dömda. 32 (E) Men när vi döms fostras vi av Herren, för att inte bli fördömda tillsammans med världen.

33 Alltså, mina bröder: när ni samlas för att äta, så vänta på varandra. 34 Om någon är hungrig ska han äta hemma, så att er sammankomst inte blir till en dom för er. Allt det andra ska jag ge föreskrifter om när jag kommer.

Read full chapter

Footnotes

  1. 11:20 går det inte att   Annan översättning: "är det inte för att".
  2. 11:20 Herrens måltid   firades vid denna tid i samband med en hel måltid, den s k agapen eller kärleksmåltiden.

13 (A) där de får lönen[a] för sin orättfärdighet. De njuter av att festa mitt på ljusa dagen, de är smutsfläckar och skamfläckar där de i sina lustar[b] frossar och festar tillsammans med er. 14 De har ögon fulla av otrohet[c] och kan inte få nog av synd. De lockar till sig ostadiga själar och har hjärtan som är övade i att roffa åt sig, dessa förbannelsens barn. 15 (B) De har lämnat den raka vägen och gått vilse, de följer samma väg som Bileam, Beors son[d], som älskade orättfärdighetens lön. 16 Men han blev tillrättavisad för sitt brott när en stum åsna talade med människoröst och hejdade profetens vanvett.

17 (C) Dessa människor är källor utan vatten och moln jagade av stormvinden. Det djupa mörkret väntar dem. 18 (D) De talar stora och tomma ord och lockar med lössläppthet och köttsliga begär till sig människor som nyss[e] har kommit undan dem som lever i villfarelse. 19 (E) De lovar dem frihet men är själva slavar under fördärvet, för det man besegras av är man slav under.

20 (F) Om de har lärt känna vår Herre och Frälsare Jesus Kristus och kommit undan världens smitta men sedan återigen låter sig snärjas och besegras av den, då blir slutet värre för dem än början. 21 (G) Det hade varit bättre för dem att aldrig ha lärt känna rättfärdighetens väg än att lära känna den och sedan vända sig bort från det heliga budskap som anförtrotts dem. 22 Det har gått med dem som det så sant heter i ordspråket: Hunden vänder om till sin spya, och tvättat svin vältrar sig i smutsen[f].[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. 2:13 där de får lönen   Andra handskrifter: "lurade på lönen".
  2. 2:13 i sina lustar   Annan översättning: "i sin svekfullhet". Andra handskrifter: "vid sina kärleksmåltider" (jfr Jud vers 12).
  3. 2:14 otrohet   Annan översättning: "otrogna kvinnor".
  4. 2:15 Beors son   Andra handskrifter: "Bosors son" (hebr. basár betyder "kött").
  5. 2:18 nyss   Annan översättning: "knappt". Andra handskrifter: "verkligen".
  6. 2:22 Ords 26:11.
  7. 2:22 tvättat svin vältrar sig i smutsen   Ordspråket återfinns i Achikars bok, en arameisk vishetsskrift från ca 500-talet f Kr.