Add parallel Print Page Options

Oluyimba lwa Dawudi olw’Okutendereza

22 (A)Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo. (B)N’ayogera nti,

Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
    (C)Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka,
    ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange.
Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange;
    ggwe ondokola eri abantu ababi.
(D)Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa,
    n’andokola eri abalabe bange.

(E)“Amayengo ag’okufa ganzingiza;
    embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
(F)Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola;
    n’emitego gy’okufa ne ginjolekera.
(G)Mu nnaku yange nakoowoola Mukama;
    nakoowoola Katonda wange.
Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye;
    n’okukaaba kwange kwamutuukako.

(H)“Ensi n’ekankana n’ejjugumira,
    emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa,
    ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
(I)Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze,
    n’omuliro ne guva mu kamwa ke,
    n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
10 (J)Yayabuluza eggulu n’akka wansi;
    ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
11 (K)Ne yeebagala kerubi n’abuuka,
    n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
12 Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira,
    n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
13 (L)Okumasamasa okwali mu maaso ge
    kwayakisa amanda ag’omuliro.
14 (M)Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu;
    Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
15 (N)Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe
    n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
16 (O)Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa
    n’emisingi gy’ensi ne gyeruka
olw’okunenya kwa Mukama
    n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.

17 (P)“Yasinzira waggulu n’antwala
    n’ansika mu mazzi amangi.
18 Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa,
    abo abaali bansinza amaanyi.
19 (Q)Bannumba mu nnaku yange
    naye Mukama n’ampanirira.
20 (R)Yandeeta mu kifo ekigazi;
    yandokola kubanga yansanyukira.

21 (S)Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali;
    n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
22 (T)Ntambulidde mu kkubo lya Mukama,
    era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
23 (U)Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange,
    era ssaava ku biragiro bye.
24 (V)Sizzanga na musango mu maaso ge,
    era neekuumye eri obutali butuukirivu.
25 (W)Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli,
    era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.

26 “Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa;
    n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
27 (X)eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu
    n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
28 (Y)Olokola abantu abawombeefu,
    naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
29 (Z)Oli ttaala yange, Ayi Mukama
    era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
30 Ku lulwe mpangula eggye,
    era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
31 (AA)Ekkubo lya Katonda golokofu,
    n’ekigambo kye kituukirira;
era ngabo eri abo bonna
    abaddukira gy’ali.
32 (AB)Kubanga ani Katonda wabula Mukama,
    era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
33 Katonda kye kiddukiro kyange,
    era alongoosa ekkubo lyange.
34 (AC)Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi,
    era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
35 (AD)Anteekateeka okulwana entalo,
    era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
36 (AE)Ompadde engabo ey’obulokozi bwo,
    ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
37 (AF)Ogaziyizza ekkubo mwe mpita,
    n’obukongovvule bwange tebukoonagana.

38 “Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza,
    so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
39 (AG)Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka,
    era bali wansi w’ebigere byange.
40 (AH)Wampa amaanyi okulwana entalo,
    n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
41 (AI)Waleetera abalabe bange okunziruka,
    ne nsanyaawo abo abankyawa.
42 (AJ)Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera,
    ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
43 (AK)Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi,
    ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.

44 (AL)“Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange,
    n’onfuula omukulu w’amawanga;
abantu be saamanya be bampeereza.
45     (AM)Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira,
    bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
46 (AN)Bonna baggwaamu omwoyo,
    ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.

47 (AO)Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe.
    Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
48 (AP)Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga,
    era ateeka amawanga wansi wange;
49     (AQ)anziggya mu balabe bange.
Wangulumiza okusinga abalabe bange,
    n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
50 (AR)Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna,
    era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
51 (AS)Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi,
    era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta,
    eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”

David’s Song of Praise(A)

22 David sang(B) to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. He said:

“The Lord is my rock,(C) my fortress(D) and my deliverer;(E)
    my God is my rock, in whom I take refuge,(F)
    my shield[a](G) and the horn[b](H) of my salvation.
He is my stronghold,(I) my refuge and my savior—
    from violent people you save me.

“I called to the Lord, who is worthy(J) of praise,
    and have been saved from my enemies.
The waves(K) of death swirled about me;
    the torrents of destruction overwhelmed me.
The cords of the grave(L) coiled around me;
    the snares of death confronted me.

“In my distress(M) I called(N) to the Lord;
    I called out to my God.
From his temple he heard my voice;
    my cry came to his ears.
The earth(O) trembled and quaked,(P)
    the foundations(Q) of the heavens[c] shook;
    they trembled because he was angry.
Smoke rose from his nostrils;
    consuming fire(R) came from his mouth,
    burning coals(S) blazed out of it.
10 He parted the heavens and came down;
    dark clouds(T) were under his feet.
11 He mounted the cherubim(U) and flew;
    he soared[d] on the wings of the wind.(V)
12 He made darkness(W) his canopy around him—
    the dark[e] rain clouds of the sky.
13 Out of the brightness of his presence
    bolts of lightning(X) blazed forth.
14 The Lord thundered(Y) from heaven;
    the voice of the Most High resounded.
15 He shot his arrows(Z) and scattered the enemy,
    with great bolts of lightning he routed them.
16 The valleys of the sea were exposed
    and the foundations of the earth laid bare
at the rebuke(AA) of the Lord,
    at the blast(AB) of breath from his nostrils.

17 “He reached down from on high(AC) and took hold of me;
    he drew(AD) me out of deep waters.
18 He rescued(AE) me from my powerful enemy,
    from my foes, who were too strong for me.
19 They confronted me in the day of my disaster,
    but the Lord was my support.(AF)
20 He brought me out into a spacious(AG) place;
    he rescued(AH) me because he delighted(AI) in me.(AJ)

21 “The Lord has dealt with me according to my righteousness;(AK)
    according to the cleanness(AL) of my hands(AM) he has rewarded me.
22 For I have kept(AN) the ways of the Lord;
    I am not guilty of turning from my God.
23 All his laws are before me;(AO)
    I have not turned(AP) away from his decrees.
24 I have been blameless(AQ) before him
    and have kept myself from sin.
25 The Lord has rewarded me according to my righteousness,(AR)
    according to my cleanness[f] in his sight.

26 “To the faithful you show yourself faithful,
    to the blameless you show yourself blameless,
27 to the pure(AS) you show yourself pure,
    but to the devious you show yourself shrewd.(AT)
28 You save the humble,(AU)
    but your eyes are on the haughty(AV) to bring them low.(AW)
29 You, Lord, are my lamp;(AX)
    the Lord turns my darkness into light.
30 With your help I can advance against a troop[g];
    with my God I can scale a wall.

31 “As for God, his way is perfect:(AY)
    The Lord’s word is flawless;(AZ)
    he shields(BA) all who take refuge in him.
32 For who is God besides the Lord?
    And who is the Rock(BB) except our God?(BC)
33 It is God who arms me with strength[h]
    and keeps my way secure.
34 He makes my feet like the feet of a deer;(BD)
    he causes me to stand on the heights.(BE)
35 He trains my hands(BF) for battle;
    my arms can bend a bow(BG) of bronze.
36 You make your saving help my shield;(BH)
    your help has made[i] me great.
37 You provide a broad path(BI) for my feet,
    so that my ankles do not give way.

38 “I pursued my enemies and crushed them;
    I did not turn back till they were destroyed.
39 I crushed(BJ) them completely, and they could not rise;
    they fell beneath my feet.
40 You armed me with strength for battle;
    you humbled my adversaries before me.(BK)
41 You made my enemies turn their backs(BL) in flight,
    and I destroyed my foes.
42 They cried for help,(BM) but there was no one to save them—(BN)
    to the Lord, but he did not answer.(BO)
43 I beat them as fine as the dust(BP) of the earth;
    I pounded and trampled(BQ) them like mud(BR) in the streets.

44 “You have delivered(BS) me from the attacks of the peoples;
    you have preserved(BT) me as the head of nations.
People(BU) I did not know now serve me,
45     foreigners cower(BV) before me;
    as soon as they hear of me, they obey me.(BW)
46 They all lose heart;
    they come trembling[j](BX) from their strongholds.

47 “The Lord lives! Praise be to my Rock!
    Exalted(BY) be my God, the Rock, my Savior!(BZ)
48 He is the God who avenges(CA) me,(CB)
    who puts the nations under me,
49     who sets me free from my enemies.(CC)
You exalted me(CD) above my foes;
    from a violent man you rescued me.
50 Therefore I will praise you, Lord, among the nations;
    I will sing the praises(CE) of your name.(CF)

51 “He gives his king great victories;(CG)
    he shows unfailing kindness to his anointed,(CH)
    to David(CI) and his descendants forever.”(CJ)

Footnotes

  1. 2 Samuel 22:3 Or sovereign
  2. 2 Samuel 22:3 Horn here symbolizes strength.
  3. 2 Samuel 22:8 Hebrew; Vulgate and Syriac (see also Psalm 18:7) mountains
  4. 2 Samuel 22:11 Many Hebrew manuscripts (see also Psalm 18:10); most Hebrew manuscripts appeared
  5. 2 Samuel 22:12 Septuagint (see also Psalm 18:11); Hebrew massed
  6. 2 Samuel 22:25 Hebrew; Septuagint and Vulgate (see also Psalm 18:24) to the cleanness of my hands
  7. 2 Samuel 22:30 Or can run through a barricade
  8. 2 Samuel 22:33 Dead Sea Scrolls, some Septuagint manuscripts, Vulgate and Syriac (see also Psalm 18:32); Masoretic Text who is my strong refuge
  9. 2 Samuel 22:36 Dead Sea Scrolls; Masoretic Text shield; / you stoop down to make
  10. 2 Samuel 22:46 Some Septuagint manuscripts and Vulgate (see also Psalm 18:45); Masoretic Text they arm themselves