Add parallel Print Page Options

26 Il a fait en sorte que tous les peuples, issus d'un seul homme, habitent sur toute la surface de la terre, et il a déterminé la durée des temps et les limites de leur lieu d’habitation. 27 Il a voulu qu'ils cherchent le Seigneur et qu'ils s'efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous. 28 En effet, c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l’ont aussi dit quelques-uns de vos poètes: ‘Nous sommes aussi de sa race.’

Read full chapter

26 A partir d’un seul homme, il a créé tous les peuples pour qu’ils habitent toute la surface de la terre ; il a fixé des périodes déterminées et établi les limites de leurs domaines.

27 Par tout cela, Dieu invitait les hommes à le chercher, et à le trouver, peut-être, comme à tâtons, lui qui n’est pas loin de chacun de nous. 28 En effet, « c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être », comme l’ont aussi affirmé certains de vos poètes, car « nous sommes ses enfants »[a].

Read full chapter

Footnotes

  1. 17.28 Citations libres de deux poètes grecs : Epiménide et Aratos.

un seul Dieu et Père de tous. Il est au-dessus de tous, agit à travers tous et habite en [nous] tous.

Read full chapter

un seul Dieu et Père de tous qui règne sur tous, qui agit par tous et qui est en tous[a].

Read full chapter

Footnotes

  1. 4.6 Autre traduction : qui règne sur tout, qui agit par tout et qui est en tout.

24 Quelqu'un pourrait-il se dissimuler dans des cachettes

sans que moi, je ne le voie? déclare l'Eternel.

Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre? déclare l'Eternel.

Read full chapter

24 Quelqu’un, dit l’Eternel, |pourrait-il se cacher |dans un endroit secret
sans que moi, je le voie ?
Ne suis-je pas celui |qui remplit ciel et terre ?
demande l’Eternel.

Read full chapter