Brudgummen

15 (A) Vad du är vacker, min älskade,
        vad du är vacker!
    Dina ögon är duvor[a].

Read full chapter

Footnotes

  1. 1:15 duvor   Antik kärlekssymbol (jfr turturduvan i 2:12).

(A) Vänd bort dina ögon ifrån mig,
        de har kuvat mig.
    Ditt hår är som en hjord av getter
        som strömmar ner för Gilead.
Dina tänder
        är som en flock tackor
    som kommer upp ur badet,
        där alla har tvillingar
            och ingen är utan lamm.
Din kind är som
    en granatäppelskiva
        bakom din slöja.

Sextio är drottningarna,
        åttio bihustrurna
    och de unga kvinnorna oräkneliga –
(B) men hon är den enda,
        min duva, min fullkomliga,
    den enda för sin mor,
        älskad av den som fött henne.
    Flickorna ser henne
        och prisar henne lycklig,
    drottningar och bihustrur
        lovordar henne.

Vännerna

Vem är hon som blickar fram
        likt morgonrodnaden –
    skön som månen,
        strålande som solen,
    överväldigande som en här
        under fanor?

Brudgummen (eller bruden)

10 (C) Jag gick ner till valnötslunden
        för att se på grönskan i dalen,
    för att se om vinstocken
        skjutit skott
    och granatäppelträden gått i blom.
11 Utan att jag märkte det
    hade min längtan satt mig
        vid mitt furstefolks[a] vagnar.

Vännerna

12 Vänd om, vänd om, Shulamit[b],
    vänd om, vänd om
        så att vi får se dig!

Bruden

Varför ser ni på Shulamit,
    som på en dans i Mahanajim?[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. 6:11 mitt furstefolks   Annan översättning: ”Amminadabs” (förfader till Salomo, Matt 1:4).
  2. 6:12 Shulamit   Kan tolkas som ”den fulländade” eller en femininform av Salomo, eller en variant av ”Shunamit”. Den vackra Abishag vid hovet kom från galileiska Shunem (1 Kung 1:3f), som ligger ca 10 mil norr om Jerusalem och idag kallas Solem.
  3. 6:12 Mahanajim   Centralort öster om Jordan (2 Sam 2:8, 17:27). Ordet kan också översättas ”två led” (av dansande män och kvinnor, eller av soldater).