Sångernas sång av Salomo.

Bruden

Kyss mig med[a] kyssar av din mun!
    Din kärlek är ljuvare än vin.
Ljuvlig är dina salvors doft,
        en utgjuten salva[b] är ditt namn.
    Därför älskar
        de unga kvinnorna dig.
(A) Dra mig med dig, låt oss skynda!
    Kungen har fört mig in
        i sina kammare.

Vännerna

Vi vill jubla och glädjas över dig,
        prisa din kärlek högre än vin.
    Med rätta älskar man dig!

Bruden

(B) Mörk är jag, men vacker,
        ni Jerusalems döttrar,
    som Kedars hyddor[c],
        som Salomos tält.
(C) Se inte på mig för att jag är mörk,
        för att solen har bränt mig.
    Min mors söner blev arga på mig,
        de satte mig att vakta
            vingårdarna.
    Min egen vingård vaktade jag inte.
(D) Säg mig, du som min själ har kär:
    Var vallar du din hjord,
        var låter du den vila
            vid middagstid?
    Varför skulle jag gå som beslöjad[d]
        vid dina vänners hjordar?

Brudgummen

Vet du inte det,
        du skönaste bland kvinnor?
    Gå då i hjordens spår
        och valla dina killingar
            vid herdarnas tält.
(E) Vid ett sto i faraos spann
    liknar jag dig, min älskade.
10 Dina kinder är så vackra
        med sina smycken,
    din hals med rader av pärlor.
11 Smycken av guld
        med pärlor av silver
    ska vi göra åt dig.

Bruden

12 Medan kungen håller sin fest
    sprider min nardus[e] sin doft.
13 Min vän är för mig
        ett myrragömme[f]
    som vilar mellan mina bröst.
14 Min vän är för mig
    en klase hennablommor[g]
        från En-Gedis[h] vingårdar.

Brudgummen

15 (F) Vad du är vacker, min älskade,
        vad du är vacker!
    Dina ögon är duvor[i].

Bruden

16 Vad du är vacker, min vän,
        och ljuvlig!
    Vårt viloläger grönskar.
17 Cedrar är bjälkar i vårt hus,
    cypresser vår väggpanel.[j]

Footnotes

  1. 1:2 kyss mig med   Annan översättning: ”låt mig dricka”.
  2. 1:3 salvors…salva   Annan översättning: ”smörjelse”.
  3. 1:5 Kedars hyddor   Nordarabisk stam (se Jes 21:17, 42:11) med svarta gethårstält.
  4. 1:7 gå sombeslöjad   Kvinnor kunde bära slöja inför främlingar (jfr 1 Mos 24:65). Slöjan bars även av prostituerade (1 Mos 38:15). Andra handskrifter (Peshitta, Symmachus etc): ”gå vilse”.
  5. 1:12 nardus   Äkta nardus är en dyrbar väldoftande olja som importerades ända från Himalayabergen (se Joh 12:3f med not).
  6. 1:13 myrragömme   Påse med doftande kåda från södra delen av arabiska halvön.
  7. 1:14 hennablommor   Vita och rosendoftande. Annan översättning: ”försoning” (även i 4:13, 7:11).
  8. 1:14 En-Gedi   ”Killingkällan”, bördig oas bland klipporna vid Döda havets västra strand.
  9. 1:15 duvor   Antik kärlekssymbol (jfr turturduvan i 2:12).
  10. 1:17 vår väggpanel   Annan översättning: ”vårt tak”.

Sångernas sång, av Salomo.

Hon:[a]

Låt honom kyssa mig
    med kyssar av sin mun,
för din kärlek är ljuvare än vin.
    Doften av din parfym är underbar,
ditt namn är som balsam från Turak
    och de unga kvinnorna älskar dig.
Ta mig med dig!
    Kom, vi skyndar oss!
Kungen tar mig med in i sina kammare.

Vännerna:

Vi ska jubla och glädjas åt dig!
Vi ska prisa din kärlek högre än vin.

Hon:

Med rätta älskar de dig!

Jag är mörk och skön,
    ni Jerusalems döttrar,
som Kedars tält,
    som Salomos[b] tältdukar.
Stirra inte på mig, därför att jag är så mörk.
    Solen har bränt mig.
Mina bröder blev förargade på mig
    och satte mig att vakta vingårdarna.
Men min egen vingård vaktade jag inte.
    Tala om för mig, min älskade,
vart du leder din hjord!
    Var låter du den vila vid middagstid?
Varför skulle jag vara som en beslöjad kvinna
    vid dina vänners hjordar?

Vännerna:

Om du inte vet det, du skönaste bland kvinnor,
    så följ fårhjordens spår,
och för dina killingar i bet
    vid herdarnas tält.

Han:

Min älskade, jag liknar dig vid ett sto
    som spänts för faraos vagnar.
10 Dina vackra kinder är smyckade med hängen
    och din hals med ädelstenar.
11 Vi ska göra guldsmycken
    med silverkulor åt dig.

Hon:

12 När kungen ligger på sin säng[c],
    sprider min nardus sin doft.
13 Min älskade är som en doftpåse med myrra,
    som ligger mellan mina bröst.
14 Min älskade är för mig en bukett hennablommor
    från En-Gedis vingårdar,

Han:

15 Så vacker du är, min älskade,
    så vacker du är!
Dina ögon är som duvor.

Hon:

16 Vad underbar du är, min älskade,
    så ljuvlig!
Grönskande är vår bädd.

Han:

17 Vi har cedrar som bjälkar i vår boning
    och cypresser som tak.

Footnotes

  1. 1:2 Sången sjungs växelvis av bruden, brudgummen och deras vänner, men övergången är ibland oklar. Hon, han, vännerna finns inte i grundtexten utan är tillägg gjorda för att åtminstone ungefärligt markera vem som framträder.
  2. 1:5 Namnet kan ev. också tolkas som ett ortnamn Shalma och i så fall utgöra en parallell till Kedars tält (tält var ju ingenting Salomo var känd för).
  3. 1:12 Det hebreiska ordets betydelse är osäker. Möjligen: När kungen ligger till bords…