Bruden

(A) Min vän har gått ner

    till sin lustgård,
    till de doftande blomstersängarna,
        för att valla sin hjord
            i lustgårdarna
        och plocka liljor.
(B) Jag är min väns och min vän är min,
    där han vallar sin hjord bland liljor.

Brudgummen

(C) Vacker som Tirsa[a] är du,
        min älskade,
    ljuvlig som Jerusalem,
        överväldigande som en här
            under fanor.
(D) Vänd bort dina ögon ifrån mig,
        de har kuvat mig.
    Ditt hår är som en hjord av getter
        som strömmar ner för Gilead.
Dina tänder
        är som en flock tackor
    som kommer upp ur badet,
        där alla har tvillingar
            och ingen är utan lamm.
Din kind är som
    en granatäppelskiva
        bakom din slöja.

Sextio är drottningarna,
        åttio bihustrurna
    och de unga kvinnorna oräkneliga –
(E) men hon är den enda,
        min duva, min fullkomliga,
    den enda för sin mor,
        älskad av den som fött henne.
    Flickorna ser henne
        och prisar henne lycklig,
    drottningar och bihustrur
        lovordar henne.

Vännerna

Vem är hon som blickar fram
        likt morgonrodnaden –
    skön som månen,
        strålande som solen,
    överväldigande som en här
        under fanor?

Brudgummen (eller bruden)

10 (F) Jag gick ner till valnötslunden
        för att se på grönskan i dalen,
    för att se om vinstocken
        skjutit skott
    och granatäppelträden gått i blom.
11 Utan att jag märkte det
    hade min längtan satt mig
        vid mitt furstefolks[b] vagnar.

Vännerna

12 Vänd om, vänd om, Shulamit[c],
    vänd om, vänd om
        så att vi får se dig!

Bruden

Varför ser ni på Shulamit,
    som på en dans i Mahanajim?[d]

Footnotes

  1. 6:3 Tirsa   Betyder ”ljuvlighet”, en vackert belägen stad på Manasses område. Efter Salomos tid blev den nordrikets huvudstad (1 Kung 15:33).
  2. 6:11 mitt furstefolks   Annan översättning: ”Amminadabs” (förfader till Salomo, Matt 1:4).
  3. 6:12 Shulamit   Kan tolkas som ”den fulländade” eller en femininform av Salomo, eller en variant av ”Shunamit”. Den vackra Abishag vid hovet kom från galileiska Shunem (1 Kung 1:3f), som ligger ca 10 mil norr om Jerusalem och idag kallas Solem.
  4. 6:12 Mahanajim   Centralort öster om Jordan (2 Sam 2:8, 17:27). Ordet kan också översättas ”två led” (av dansande män och kvinnor, eller av soldater).

Vännerna:

Vart har din älskade gått,
    du skönaste bland kvinnor?
Vart har din älskade tagit vägen?
    Vi ska hjälpa dig att hitta honom.

Hon:

Min älskade har gått till sin trädgård,
    till sina kryddsängar,
för att där vakta sin fårhjord
    och plocka liljor.
Jag tillhör min älskade
    och han tillhör mig.
Bland liljorna vaktar han sin fårhjord.

Han:

Du är vacker, min älskade, som Tirsa[a],
    ljuvlig som Jerusalem,
    skrämmande som en härskara[b].
Vänd bort din blick ifrån mig,
    för den har överväldigat mig.
Ditt hår är som en hjord av getter
    som rör sig ner från Gileads berg.
Dina tänder är som en flock tackor
    som stiger upp ur badet,
alla är tvillingar,
    ingen av dem är ensam.
Din tinning är som ett kluvet granatäpple
    bakom din slöja.
Det finns sextio drottningar,
    åttio bihustrur
    och fler unga kvinnor än någon kan räkna,
men min duva, min fulländade, är unik,
    sin mors enda,
    dyrbar för den som födde henne.
Flickorna ser henne och prisar henne lycklig,
    hon hyllas av drottningar och bihustrur.

Vännerna:

10 Vem är hon som stiger upp som morgonrodnaden,
    vacker som månen, strålande som solen,
    skrämmande som stjärnornas skara?

Han:

11 Jag gick ner till valnötslunden
    för att se om våren spirade i dalen,
och för att se om vinträden hade skjutit skott,
    om granatträden hade börjat blomma.
12 Innan jag fattade det,
    drogs jag med av min längtan som på en furstlig vagn.[c]

Vännerna:

13 Vänd om, vänd om, du flicka från Shulem!
    Kom tillbaka, så att vi får se dig!

Han:

Varför vill ni se på flickan från Shulem
    där hon dansar bland leden[d]?

Footnotes

  1. 6:4 Huvudstad i Nordriket kring sekelskiftet 900-800 f.Kr.
  2. 6:4 Grundtextens innebörd är osäker.
  3. 6:12 Grundtextens innebörd är oviss och översättningen närmast bara en ord för ord översättning.
  4. 6:13 Eller …som en dans i Mahanajim, om leden tolkas som ett ortnamn.