Add parallel Print Page Options

10 (A)Ddala omukono gwa Mukama Katonda guliwummulira ku lusozi luno,
    naye Mowaabu alirinnyirirwa wansi we,
    ng’essubi bwe lirinnyirirwa okukolamu ebijimusa.

Read full chapter

10 The hand of the Lord will rest on this mountain;(A)
    but Moab(B) will be trampled in their land
    as straw is trampled down in the manure.

Read full chapter

46 (A)Zikusanze ggwe, Mowaabu.
    Abantu b’e Kemosi bazikiridde,
batabani bo batwaliddwa mu buwaŋŋanguse
    ne bawala bammwe mu busibe.

Read full chapter

46 Woe to you, Moab!(A)
    The people of Chemosh are destroyed;
your sons are taken into exile
    and your daughters into captivity.

Read full chapter

24 (A)Lwaki totwala ensi lubaale wo Kemosi gye yakuwa, naffe ne tutwala eyo Mukama Katonda waffe gye yatuwa?

Read full chapter

24 Will you not take what your god Chemosh(A) gives you? Likewise, whatever the Lord our God has given us,(B) we will possess.

Read full chapter

(A)Sulemaani n’azimba ebifo ebigulumivu ku kasozi[a] akali ebuvanjuba w’e Yerusaalemi, ng’abizimbira Kemosi katonda ow’omuzizo ow’Abamowaabu, ne Moleki katonda ow’omuzizo ow’Abamoni.

Read full chapter

Footnotes

  1. 11:7 Akasozi akali ebuvanjuba w’e Yerusaalemi lwe lusozi lw’Emizeeyituuni, oluyitibwa Olusozi olw’Obwonoonefu (2Bk 23:13)

On a hill east(A) of Jerusalem, Solomon built a high place for Chemosh(B) the detestable god of Moab, and for Molek(C) the detestable god of the Ammonites.

Read full chapter

33 (A)Kino ndikikola kubanga banvuddeko ne basinza Asutoleesi katonda omukazi ow’Abamoni, ne batatambulira mu kkubo lyange, wadde okukola ebituufu mu maaso gange newaakubadde okugondera ebiragiro byange oba amateeka gange, nga Dawudi kitaawe wa Sulemaani bwe yakola.

Read full chapter

33 I will do this because they have[a] forsaken me and worshiped(A) Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Molek the god of the Ammonites, and have not walked(B) in obedience to me, nor done what is right in my eyes, nor kept my decrees(C) and laws as David, Solomon’s father, did.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Kings 11:33 Hebrew; Septuagint, Vulgate and Syriac because he has

13 (A)Era kabaka n’ayonoona n’ebifo ebigulumivu ebyali ebuvanjuba w’e Yerusaalemi ku luuyi olwa bukiikaddyo ku lusozi olw’okuzikirira, ebyo Sulemaani kabaka wa Isirayiri bye yazimbira bakatonda ab’omuzizo: Asutoleesi katonda omukazi ow’Abasidoni, ne Kemosi ow’Abamowaabu, ne Mirukomu ow’Abamoni.

Read full chapter

13 The king also desecrated the high places that were east of Jerusalem on the south of the Hill of Corruption—the ones Solomon(A) king of Israel had built for Ashtoreth the vile goddess of the Sidonians, for Chemosh the vile god of Moab, and for Molek the detestable(B) god of the people of Ammon.(C)

Read full chapter

(A)Kubanga mwesiga ebikolwa byammwe n’obugagga bwammwe,
    nammwe mulitwalibwa ng’abaddu,
ne Kemosi alitwalibwa mu buwaŋŋanguse
    awamu ne bakabona be n’abakungu be.

Read full chapter

Since you trust in your deeds and riches,(A)
    you too will be taken captive,
and Chemosh(B) will go into exile,(C)
    together with his priests and officials.(D)

Read full chapter

46 (A)Zikusanze ggwe, Mowaabu.
    Abantu b’e Kemosi bazikiridde,
batabani bo batwaliddwa mu buwaŋŋanguse
    ne bawala bammwe mu busibe.

Read full chapter

46 Woe to you, Moab!(A)
    The people of Chemosh are destroyed;
your sons are taken into exile
    and your daughters into captivity.

Read full chapter

(A)Omutima gwange gukaabira Mowaabu;
    abantu be babundabunda, baddukira e Zowaali
    ne Yegulasuserisiya.
Bambuka e Lakisi
    nga bwe bakaaba;
bakaabira mu kkubo ery’e Kolonayimu
    nga boogera ku kuzikirizibwa kwabwe.

Read full chapter

My heart cries out(A) over Moab;(B)
    her fugitives(C) flee as far as Zoar,(D)
    as far as Eglath Shelishiyah.
They go up the hill to Luhith,
    weeping as they go;
on the road to Horonaim(E)
    they lament their destruction.(F)

Read full chapter

(A)Ng’ennyonyi ezabulwako ekisu
    n’ezisaasaana nga zidda eno n’eri,
bwe batyo bwe baliba abawala ba Mowaabu
    awasomokerwa Alunooni.[a]

Read full chapter

Footnotes

  1. 16:2 Alunooni mugga mukulu mu Mowaabu; guli nsalo ey’obukiikakkono

Like fluttering birds
    pushed from the nest,(A)
so are the women of Moab(B)
    at the fords(C) of the Arnon.(D)

Read full chapter