Add parallel Print Page Options

(A)Ggwe abuulira Sayuuni ebigambo ebirungi,
    werinnyire ku lusozi oluwanvu;
ggwe abuulira Yerusaalemi ebigambo ebirungi,
    yimusa eddoboozi lyo n’amaanyi, liyimuse oyogere, totya.
    Gamba ebibuga bya Yuda nti, “Laba Katonda wammwe ajja!”

Read full chapter

You who bring good news(A) to Zion,
    go up on a high mountain.
You who bring good news to Jerusalem,[a](B)
    lift up your voice with a shout,
lift it up, do not be afraid;
    say to the towns of Judah,
    “Here is your God!”(C)

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 40:9 Or Zion, bringer of good news, / go up on a high mountain. / Jerusalem, bringer of good news

15 (A)Era balibuulira batya nga tebatumiddwa? Ekyawandiikibwa nga bwe kigamba nti, “Ebigere by’abo abategeeza amawulire amalungi, nga birungi.”

Read full chapter

15 And how can anyone preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who bring good news!”[a](A)

Read full chapter

Footnotes

  1. Romans 10:15 Isaiah 52:7

(A)Nga birungi ku nsozi ebigere by’oyo aleeta amawulire amalungi,
    alangirira emirembe,
    aleeta ebigambo ebirungi,
alangirira obulokozi,
    agamba Sayuuni nti, “Katonda wo afuga.”

Read full chapter

How beautiful on the mountains(A)
    are the feet of those who bring good news,(B)
who proclaim peace,(C)
    who bring good tidings,
    who proclaim salvation,
who say to Zion,
    “Your God reigns!”(D)

Read full chapter

(A)“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Zino ze mbaga zange ze nnonze, nga ze mbaga za Mukama Katonda ezirondeddwa ze munaakubirangako enkuŋŋaana entukuvu.

Ssabbiiti

(B)“Mu nnaku omukaaga munaakolerangamu emirimu gyammwe, naye olunaku olw’omusanvu ye Ssabbiiti ey’okuwummula; lunaabeeranga olunaku olw’okukuŋŋaana okutukuvu. Temulukolerangako mulimu n’akatono yonna gye munaabeeranga, kubanga ye Ssabbiiti ya Mukama Katonda.

Okuyitako n’Emigaati Egitali Mizimbulukuse

“Zino ze mbaga Mukama Katonda ze yeerondera okunaakubirwanga enkuŋŋaana entukuvu ze munaalangiriranga mu ntuuko zaazo:

Read full chapter

“Speak to the Israelites and say to them: ‘These are my appointed festivals,(A) the appointed festivals of the Lord, which you are to proclaim as sacred assemblies.(B)

The Sabbath

“‘There are six days when you may work,(C) but the seventh day is a day of sabbath rest,(D) a day of sacred assembly. You are not to do any work;(E) wherever you live, it is a sabbath to the Lord.

The Passover and the Festival of Unleavened Bread(F)

“‘These are the Lord’s appointed festivals, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times:(G)

Read full chapter

Katonda Alizzaawo Yerusaalemi

52 (A)Zuukuka, zuukuka,
    oyambale amaanyi go, ggwe Sayuuni.
Ggwe Yerusaalemi ekibuga ekitukuvu,
    teekako ebyambalo byo ebitemagana.
Kubanga okuva leero mu miryango gyo
    temukyayingira mu atali mukomole n’atali mulongoofu.

Read full chapter

52 Awake, awake,(A) Zion,
    clothe yourself with strength!(B)
Put on your garments of splendor,(C)
    Jerusalem, the holy city.(D)
The uncircumcised(E) and defiled(F)
    will not enter you again.(G)

Read full chapter