Jean 1:1
Louis Segond
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Read full chapter
Jean 1:1
Segond 21
Présentation de Jésus 1.1–4.54
L’incarnation de la Parole
1 Au commencement, la Parole[a] existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.
Read full chapterFootnotes
- Jean 1:1 La Parole: c’est-à-dire Jésus-Christ.
Jean 1:1
La Bible du Semeur
Introduction : la parole de Dieu et son témoin
1 Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu.
Read full chapter
Jean 1:1
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
La Parole faite chair
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Read full chapter
John 1:1
New International Version
The Word Became Flesh
1 In the beginning was the Word,(A) and the Word was with God,(B) and the Word was God.(C)
Jean 1:14
Louis Segond
14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
Read full chapter
Jean 1:14
Segond 21
14 Et la Parole s'est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
Read full chapter
Jean 1:14
La Bible du Semeur
14 Celui qui est la Parole est devenu homme et il a vécu parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, la gloire du Fils unique envoyé par son Père : plénitude de grâce et de vérité !
Read full chapter
Jean 1:14
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
14 Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
Read full chapter
John 1:14
New International Version
14 The Word became flesh(A) and made his dwelling among us. We have seen his glory,(B) the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace(C) and truth.(D)
Apocalypse 19:13-16
Louis Segond
13 et il était revêtu d'un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu.
14 Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.
15 De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout puissant.
16 Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Read full chapter
Apocalypse 19:13-16
Segond 21
13 Il était habillé d'un vêtement trempé de sang. Son nom est «la Parole de Dieu». 14 Les armées célestes le suivaient, montées sur des chevaux blancs et habillées d'un fin lin, blanc et pur. 15 De sa bouche sortait une épée aiguë [à deux tranchants] pour frapper les nations. Il les dirigera avec un sceptre de fer[a] et il écrasera lui-même le raisin dans la cuve à vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant. 16 Il portait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: «Roi des rois et Seigneur des seigneurs».
Read full chapterFootnotes
- Apocalypse 19:15 Il les dirigera… fer: reprise de la citation du Psaume 2.9 (voir 2.26-27; 12.5).
Apocalypse 19:13-16
La Bible du Semeur
13 Il est vêtu d’un manteau trempé de sang. Il s’appelle La Parole de Dieu[a]. 14 Les armées célestes, vêtues de lin blanc et pur, le suivent sur des chevaux blancs. 15 De sa bouche sort une épée aiguisée pour frapper les peuples et il les dirigera avec un sceptre de fer[b]. Il va aussi écraser lui-même le raisin dans le pressoir à vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant. 16 Sur son manteau et sur sa cuisse est inscrit un titre : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs ».
Read full chapter
Apocalypse 19:13-16
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
13 et il était revêtu d’un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu. 14 Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d’un fin lin, blanc, pur. 15 De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer[a]; et il foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant. 16 Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Read full chapterFootnotes
- Apocalypse 19:15 + Ps 2:9
Revelation 19:13-16
New International Version
13 He is dressed in a robe dipped in blood,(A) and his name is the Word of God.(B) 14 The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen,(C) white(D) and clean. 15 Coming out of his mouth is a sharp sword(E) with which to strike down(F) the nations. “He will rule them with an iron scepter.”[a](G) He treads the winepress(H) of the fury of the wrath of God Almighty. 16 On his robe and on his thigh he has this name written:(I)
king of kings and lord of lords.(J)
Footnotes
- Revelation 19:15 Psalm 2:9
Hébreux 12:29
Louis Segond
29 avec piété et avec crainte, car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
Read full chapter
Hébreux 12:29
Segond 21
29 Notre Dieu est en effet un feu dévorant[a].
Read full chapterFootnotes
- Hébreux 12:29 Dieu… dévorant: citation de Deutéronome 4.24.
Hébreux 12:29
La Bible du Semeur
Hébreux 12:29
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
Hebrews 12:29
New International Version
Jérémie 23:29
Louis Segond
29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, Et comme un marteau qui brise le roc?
Read full chapter
Jérémie 23:29
Segond 21
29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, déclare l'Eternel,
comme un marteau qui pulvérise la roche?
Jérémie 23:29
La Bible du Semeur
29 Ma parole n’est-elle pas pareille au feu ? demande l’Eternel. N’est-elle pas comme un marteau qui brise le roc ?
Read full chapter
Jérémie 23:29
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
29 Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Eternel,
Et comme un marteau qui brise le roc?
Jeremiah 23:29
New International Version
29 “Is not my word like fire,”(A) declares the Lord, “and like a hammer(B) that breaks a rock in pieces?
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.