Add parallel Print Page Options

(A)Ebigere byo nga birabika bulungi mu ngatto,
    ggwe omumbejja!
Amagulu go gali ng’amayinja ag’omuwendo,
    omulimu gw’omuweesi omukalabakalaba.
Ekkundi lyo kibya kyekulungirivu,
    ekitaggwaamu nvinnyo entabule obulungi.
Ekiwato kyo ntuumu ya ŋŋaano
    eyeetooloddwa amalanga.
(B)Amabeere go gali ng’abaana b’empeewo,
    abalongo.
(C)Ensingo yo eri ng’omunaala ogw’amasanga.
Amaaso go gali ng’ebidiba eby’omu Kesuboni
    ebiri ku mulyango ogw’e Basulabbimu.
Ennyindo yo eri ng’omulongooti ogw’e Lebanooni
    ogwolekera Ddamasiko.
(D)Omutwe gwo gukuwoomera ng’olusozi Kalumeeri,
    n’enviiri zo ziranga emiguwa egy’effulungu;
    Kabaka asendebwasendebwa ebintu byakwo.
(E)Ng’olabika bulungi, ng’osanyusa
    ggwe omwagalwa n’obulungi bwo.
(F)Oli muwanvu ng’olukindu,
    n’amabeere go gali ng’ebirimba eby’ebibala byakwo.
(G)Nayogera nti, “Ndirinnya olukindu,
    era ndikwata ebibala byalwo.”
Amabeere go gabeere ng’ebirimba eby’oku muzabbibu,
    n’akawoowo ak’omu kamwa ko ng’ebibala eby’omucungwa
    (H)n’akamwa ko nga nvinnyo esinga obulungi.

Omwagalwa

Ne wayini amirwe bulungi muganzi wange,
    ng’akulukuta mpola mpola ku mimwa gy’abo abeebase.
10 (I)Ndi wa muganzi wange,
    era naye anjagala nnyo.
11 Jjangu, muganzi wange tugende ebweru w’ekibuga,
    tusuleko mu byalo.
12 (J)Tukeere tugende mu nnimiro z’emizabbibu,
    tulabe obanga emizabbibu gimulisizza,
obanga n’ebimuli byagwo byanjuluzza,
    obanga n’emikomamawanga gimulisizza,
    era eyo gye nnaakulagira okwagala kwange.
13 (K)Amadudayimu[a] gawunya akawoowo,
    ne ku miryango gyaffe waliwo ebibala ebisinga obulungi,
Ebyakanogebwa awamu n’ebikadde,
    bye nkuterekedde muganzi wange.

Footnotes

  1. 7:13 Amadudayimu gayamba mu by’okuzaala

[a]How beautiful your sandaled feet,
    O prince’s(A) daughter!
Your graceful legs are like jewels,
    the work of an artist’s hands.
Your navel is a rounded goblet
    that never lacks blended wine.
Your waist is a mound of wheat
    encircled by lilies.
Your breasts(B) are like two fawns,
    like twin fawns of a gazelle.
Your neck is like an ivory tower.(C)
Your eyes are the pools of Heshbon(D)
    by the gate of Bath Rabbim.
Your nose is like the tower of Lebanon(E)
    looking toward Damascus.
Your head crowns you like Mount Carmel.(F)
    Your hair is like royal tapestry;
    the king is held captive by its tresses.
How beautiful(G) you are and how pleasing,
    my love, with your delights!(H)
Your stature is like that of the palm,
    and your breasts(I) like clusters of fruit.
I said, “I will climb the palm tree;
    I will take hold of its fruit.”
May your breasts be like clusters of grapes on the vine,
    the fragrance of your breath like apples,(J)
    and your mouth like the best wine.

She

May the wine go straight to my beloved,(K)
    flowing gently over lips and teeth.[b]
10 I belong to my beloved,
    and his desire(L) is for me.(M)
11 Come, my beloved, let us go to the countryside,
    let us spend the night in the villages.[c]
12 Let us go early to the vineyards(N)
    to see if the vines have budded,(O)
if their blossoms(P) have opened,
    and if the pomegranates(Q) are in bloom(R)
    there I will give you my love.
13 The mandrakes(S) send out their fragrance,
    and at our door is every delicacy,
both new and old,
    that I have stored up for you, my beloved.(T)

Footnotes

  1. Song of Songs 7:1 In Hebrew texts 7:1-13 is numbered 7:2-14.
  2. Song of Songs 7:9 Septuagint, Aquila, Vulgate and Syriac; Hebrew lips of sleepers
  3. Song of Songs 7:11 Or the henna bushes