Add parallel Print Page Options

Omusango n’Obulokozi

65 (A)Mukama n’alyoka agamba nti,
    “Nze nnali mwetegefu okweyoleka eri abo abaali tebannoonya.
Neeraga abo abaali tebannoonya.
    Eri eggwanga eryali litakoowoola linnya lyange nneyoleka gye bali ng’aŋŋamba nti, ‘Ndi wano, Ndi wano.’
(B)Nagolola emikono gyange olunaku lwonna okutuusa obudde okuziba
    eri abantu abeewagguzze,
abatambulira mu makubo amabi
    abagoberera entegeka ezaabwe ku bwabwe;
(C)abantu bulijjo
    abansomooza mu maaso gange gennyini
nga bawaayo ebiweebwayo mu nnimiro
    ne bookera n’ebiweebwayo ku byoto eby’amatoffaali;
(D)abatuula mu malaalo
    ne bamalako ekiro kyonna mu bifo ebyekusifu,
abalya ennyama y’embizzi,
    era n’amaseffuliya gaabwe gajjudde ennyama etali nnongoofu.
(E)Bagamba nti, ‘Beera wala, tojja kumpi nange,
    kubanga ndi mutuukirivu nnyo ggwe okunsaanira!’
Abantu bwe batyo mukka mu nnyindo zange,
    omuliro ogwaka olunaku lwonna.

(F)“Laba kiwandiikiddwa mu maaso gange.
    Sijja kusirika naye nzija kusasula mu bujjuvu,
    nzija kubasasula bibatuukireko ddala;
(G)olw’ebibi byammwe byonna era n’olw’ebibi bya bakitammwe,”
    bw’ayogera Mukama Katonda.
“Kubanga baayokera ebiweebwayo byabwe ku lusozi
    era ne bannyoomera ku busozi,
ndibalira mu mikono gyabwe empeera yennyini enzijuvu
    ey’ebikolwa byabwe eby’edda.”

Bw’atyo bw’ayogera Mukama:

“Ng’omubisi bwe gusangibwa mu kirimba ky’emizabbibu
    abantu ne bagamba nti, ‘Togwonoona,
    gukyalimu akalungi,’
bwe ntyo bwe ndikibakolera olw’obulungi bw’abaweereza bange.
    Sijja kubasaanyaawo bonna.
(H)Ndiggya ezzadde okuva mu Yakobo
    era ne mu Yuda abo abalitwala ensozi zange;
abantu bange abalonde balizigabana,
    era eyo abaweereza bange gye balibeera.
10 (I)Awo Saloni kiribeera ddundiro lya bisibo,
    era n’ekiwonvu kya Akoli kifo kya nte we zigalamira
    olw’abantu bange abannoonya.

11 (J)“Naye mmwe abava ku Mukama
    ne mwerabira olusozi lwange olutukuvu
ne muteekerateekera emmeeza katonda wammwe, Mukisa,
    ne mujuliza katonda wammwe, Kusalawo, ebikopo eby’envinnyo,
12 (K)ndibawaayo eri ekitala
    era mwenna mukutaamirire musalibwe,
kubanga nabayita naye temwayitaba,
    nayogera naye temwampuliriza.
Mwakola ebitasaana
    era ne musalawo okukola ebitansanyusa.”

13 (L)Noolwekyo kino Mukama Ayinzabyonna ky’agamba:

“Abaweereza bange bajja kulya,
    naye mmwe mujja kulumwa enjala,
abaweereza bange bajja kunywa,
    naye mmwe mulumwe ennyonta;
abaweereza bange bajja kujaguza,
    naye mmwe mukwatibwe ensonyi.
14 (M)Abaweereza bange bajja kuyimba
    olw’essanyu erinaaba mu mitima gyabwe,
naye mmwe muli ba kukaaba olw’okulumwa okunaabeera mu mitima gyammwe
    era mukaabe olw’okulumwa emyoyo.
15 (N)Ekikolimo kiryoke kibagwire,
    Nze Mukama Katonda ow’Eggye mbatte
amannya gammwe geerabirwe,
    naye mpe amannya amaggya abo abaŋŋondera.
16 (O)Kiryoke kibeere nti buli muntu ananoonya okufuna omukisa
    anaagunoonya kuva eri Katonda Ow’amazima
buli anaalayiranga mu ggwanga
    anaalayiranga Katonda ow’amazima.
Kubanga emitawaana egyayita gya kwerabirwa
    gikwekebwe okuva mu maaso gange.

Eggulu Epya n’Ensi Empya

17 (P)“Laba nditonda eggulu eriggya
    n’ensi empya.
Ebintu eby’edda tebijja kujjukirwa
    wadde okulowoozebwako mu mutima.
18 (Q)Naye musanyukire ekyo kye ntonda
    mujaguze emirembe n’emirembe,
kubanga nditonda Yerusaalemi okuba essanyu
    n’abantu baamu okuba okujaguza.
19 (R)Ndijaguza olwa Yerusaalemi
    era nsanyukire abantu bange;
amaloboozi ag’okukaaba
    tegaliddayo kuwulirwamu.

20 (S)“Teriddayo kuba mu kyo mwana muwere
    anaaberawo ennaku obunaku,
    oba omusajja omukulu ataamalengayo myaka gye;
oyo alifiira ku myaka ekikumi
    alitwalibwa ng’omuvubuka obuvubuka.
Oyo atalituusa kikumi
    abalibwe ng’eyakolimirwa.
21 (T)Balizimba ennyumba bazisulemu,
    balisimba emizabbibu balye ebibala byagyo.
22 (U)Tebalizimba nnyumba ate omulala agisulemu,
    tebalisimba ate omulala abirye.
Kubanga emyaka gy’emiti nga bwe giba
    bwe gityo bwe giribeera emyaka gy’abantu bange.
Abalonde bange balirwawo nga bawoomerwa
    emirimu gy’emikono gyabwe.
23 (V)Tebalikolera bwereere
    oba okuzaala abaana ab’okugwa mu katyabaga,
kubanga balibeera abantu abaweebwa Mukama Katonda omukisa,
    bo awamu n’ab’enda yaabwe.
24 (W)Nga tebanakoowoola ndibaddamu,
    nga bakyayogera bati mbaddemu.
25 (X)Omusege n’omwana gw’endiga biriire wamu,
    era empologoma erye omuddo ng’ennume,
    era ettaka libeere emmere y’omusota.
Tewaliba kulumya
    wadde kuzikiriza ku lusozi lwange olutukuvu,”
    bw’ayogera Mukama Katonda.

Judgment and Salvation

65 “I revealed myself to those who did not ask for me;
    I was found by those who did not seek me.(A)
To a nation(B) that did not call on my name,(C)
    I said, ‘Here am I, here am I.’
All day long I have held out my hands
    to an obstinate people,(D)
who walk in ways not good,
    pursuing their own imaginations(E)
a people who continually provoke me
    to my very face,(F)
offering sacrifices in gardens(G)
    and burning incense(H) on altars of brick;
who sit among the graves(I)
    and spend their nights keeping secret vigil;
who eat the flesh of pigs,(J)
    and whose pots hold broth of impure meat;
who say, ‘Keep away; don’t come near me,
    for I am too sacred(K) for you!’
Such people are smoke(L) in my nostrils,
    a fire that keeps burning all day.

“See, it stands written before me:
    I will not keep silent(M) but will pay back(N) in full;
    I will pay it back into their laps(O)
both your sins(P) and the sins of your ancestors,”(Q)
    says the Lord.
“Because they burned sacrifices on the mountains
    and defied me on the hills,(R)
I will measure into their laps
    the full payment(S) for their former deeds.”

This is what the Lord says:

“As when juice is still found in a cluster of grapes(T)
    and people say, ‘Don’t destroy it,
    there is still a blessing in it,’
so will I do in behalf of my servants;(U)
    I will not destroy them all.
I will bring forth descendants(V) from Jacob,
    and from Judah those who will possess(W) my mountains;
my chosen(X) people will inherit them,
    and there will my servants live.(Y)
10 Sharon(Z) will become a pasture for flocks,(AA)
    and the Valley of Achor(AB) a resting place for herds,
    for my people who seek(AC) me.

11 “But as for you who forsake(AD) the Lord
    and forget my holy mountain,(AE)
who spread a table for Fortune
    and fill bowls of mixed wine(AF) for Destiny,
12 I will destine you for the sword,(AG)
    and all of you will fall in the slaughter;(AH)
for I called but you did not answer,(AI)
    I spoke but you did not listen.(AJ)
You did evil in my sight
    and chose what displeases me.”(AK)

13 Therefore this is what the Sovereign Lord says:

“My servants will eat,(AL)
    but you will go hungry;(AM)
my servants will drink,(AN)
    but you will go thirsty;(AO)
my servants will rejoice,(AP)
    but you will be put to shame.(AQ)
14 My servants will sing(AR)
    out of the joy of their hearts,
but you will cry out(AS)
    from anguish of heart
    and wail in brokenness of spirit.
15 You will leave your name
    for my chosen ones to use in their curses;(AT)
the Sovereign Lord will put you to death,
    but to his servants he will give another name.(AU)
16 Whoever invokes a blessing(AV) in the land
    will do so by the one true God;(AW)
whoever takes an oath in the land
    will swear(AX) by the one true God.
For the past troubles(AY) will be forgotten
    and hidden from my eyes.

New Heavens and a New Earth

17 “See, I will create
    new heavens and a new earth.(AZ)
The former things will not be remembered,(BA)
    nor will they come to mind.
18 But be glad and rejoice(BB) forever
    in what I will create,
for I will create Jerusalem(BC) to be a delight
    and its people a joy.
19 I will rejoice(BD) over Jerusalem
    and take delight(BE) in my people;
the sound of weeping and of crying(BF)
    will be heard in it no more.

20 “Never again will there be in it
    an infant(BG) who lives but a few days,
    or an old man who does not live out his years;(BH)
the one who dies at a hundred
    will be thought a mere child;
the one who fails to reach[a] a hundred
    will be considered accursed.
21 They will build houses(BI) and dwell in them;
    they will plant vineyards and eat their fruit.(BJ)
22 No longer will they build houses and others live in them,(BK)
    or plant and others eat.
For as the days of a tree,(BL)
    so will be the days(BM) of my people;
my chosen(BN) ones will long enjoy
    the work of their hands.
23 They will not labor in vain,(BO)
    nor will they bear children doomed to misfortune;(BP)
for they will be a people blessed(BQ) by the Lord,
    they and their descendants(BR) with them.
24 Before they call(BS) I will answer;(BT)
    while they are still speaking(BU) I will hear.
25 The wolf and the lamb(BV) will feed together,
    and the lion will eat straw like the ox,(BW)
    and dust will be the serpent’s(BX) food.
They will neither harm nor destroy
    on all my holy mountain,”(BY)
says the Lord.

Footnotes

  1. Isaiah 65:20 Or the sinner who reaches