Add parallel Print Page Options

Why do you brag about your great power?
Your power is ebbing away,[a] you rebellious people of Ammon,[b]
who trust in your riches and say,
‘Who would dare to attack us?’

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 49:4 tn Or “Why do you brag about your valleys, about the fruitfulness of your valleys.” The meaning of the first two lines of this verse are uncertain, primarily due to the ambiguity of the expression זָב עִמְקֵךְ (zav ʿimqekh). The form זָב (zav) is either a Qal perfect or Qal participle of a verb meaning flow. It is common in the expression “a land flowing with milk and honey” and in reference to the seminal discharge or discharge of blood that makes a man or woman unclean. BDB 264 s.v. זוּב Qal.2 sees it as an abbreviation of the idea of “flowing with milk and honey” that describes the fertility of Ammon’s valley. However, there are no other examples of such an ellipsis. Several modern English versions and commentaries have taken the word עֵמֶק (ʿemeq) not as a reference to a valley but as the homonym cited in the note on 47:5, referring in 49:4 to the flowing away of Ammon’s strength. That interpretation is followed here. Instead of explaining the plural ending on עֲמָקִים (ʿamaqim) as an enclitic ם (mem), as do others who follow this interpretation (e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 325), the present translation understands the plural as a plural of amplification (cf. GKC 397-98 §124.e and compare the noun “might” in Isa 40:26).
  2. Jeremiah 49:4 tn Heb “apostate daughter.” This same term is applied to Israel in Jer 31:22 but seems inappropriate here for Ammon because she had never been loyal to the Lord and so could not be called “apostate.” However, if it is used about her rebellion against the Lord’s servant, Nebuchadnezzar, it might be appropriate (cf. Jer 27:6, 8). Hence the term “rebellious” stands in the translation to represent it. The word “daughter” is again a personification of the land (cf. BDB 123 s.v. בַּת 3) and is here translated “people of Ammon” to make the referent easier for the modern reader to identify.