Add parallel Print Page Options

Ekibonerezo kya Babulooni

51 Bw’ati bw’ayogera Mukama nti,

“Laba, ndiyimusa omwoyo gw’omuzikiriza
    alumbe Babulooni n’abantu ba Lebukamaayi.
(A)Ndituma abagwira e Babulooni
    bamuwewe era bazikirize ensi ye;
balimulumba ku buli luuyi
    ku lunaku olw’okuzikirira kwe.
(B)Omulasi talikuba busaale bwe,
    taliyambala wadde ebyambalo bye ebyokulwanyisa.
Temusonyiwa batabani be;
    muzikiririze ddala amaggye ge.
(C)Baligwa nga battiddwa e Babulooni,
    nga batuusiddwako ebiwundu eby’amaanyi mu nguudo ze.
(D)Kubanga Yuda ne Isirayiri tebinnalekebwa
    Katonda waabwe, oyo Mukama Katonda ow’Eggye,
wadde ng’ensi yaabwe esingiddwa omusango
    mu maaso g’Omutukuvu wa Isirayiri.

(E)“Mudduke Babulooni.
    Mudduke okuwonya obulamu bwammwe.
    Temusaanawo olw’ebibi bye.
Kiseera kya Mukama okwesasuza;
    alimusasula ekyo ekimusaanira.
(F)Babulooni yali kikompe kya zaabu mu mukono gwa Mukama;
    yatamiiza ensi yonna.
Amawanga gaanywa wayini we,
    kyegavudde galaluka.
(G)Babulooni kirigwa mangu ago ne kimenyekamenyeka.
    Mukikungubagire.
Munoonye eddagala olw’obulumi bw’akyo
    oboolyawo anaawonyezebwa.

(H)“ ‘Twandiwonyezza Babulooni,
    naye tayinza kuwonyezeka.
Leka tumuleke buli muntu adde mu nsi ye,
    kubanga omusango gwe gutuuse mu bwengula,
    gusituse gulinnye okutuuka ku bire.’

10 (I)“ ‘Mukama atulwaniridde,
    mujje tukitegeeze mu Sayuuni
    ekyo Mukama Katonda waffe ky’akoze.’ 

11 (J)“Muwagale obusaale,
    mukwate engabo!
Mukama ayungudde bakabaka ab’e Bumeedi,
    kubanga ekigendererwa kye kuzikiriza Babulooni.
Mukama aliwalana eggwanga,
    aliwalana eggwanga olwa yeekaalu ye.
12 Muyimuse bendera mwolekere bbugwe wa Babulooni!
    Mwongereko abakuumi,
muteekeko abaserikale,
    mutegeke okulumba mbagirawo!
Mukama alituukiriza ekigendererwa bye,
    ensala ye okwolekera abantu ba Babulooni.
13 (K)Gwe abeera okumpi n’amazzi amangi,
    omugagga mu bintu eby’omuwendo,
enkomerero yo etuuse,
    ekiseera kyo eky’okuzikirizibwa kituuse.
14 (L)Mukama Katonda ow’Eggye yeerayiridde ku lulwe;
    ddala ndikujjuza abasajja, ng’ebibinja by’enzige,
    era balireekaana nga bakuwangudde.

15 (M)“Ensi yagikola n’amaanyi ge;
    yagiteekawo n’amagezi ge,
    n’ayanjuluza eggulu n’okutegeera kwe.
16 (N)Bw’abwatuka, amazzi ag’omu ggulu gawuluguma;
    ayimusa ebire okuva ku nkomerero y’ensi.
Amyansisa eggulu mu nkuba
    era n’aggya empewo mu mawanika ge.

17 (O)“Buli muntu talina magezi wadde okutegeera;
    Buli muweesi aswadde olw’ebifaananyi bya bakatonda by’akoze n’emikono gye.
Ebifaananyi bye bya bulimba;
    tebirina mukka.
18 (P)Tebiriiko kye bigasa, ebisaanye okunyoomebwa
    ebirizikirizibwa nga Mukama azze okusala omusango.
19 Oyo omugabo gwa Yakobo tali nga bano,
    kubanga yakola ebintu byonna,
nga mwotwalidde n’eggwanga ly’omugabo gwe,
    n’erinnya lye ye Mukama Katonda ow’Eggye.

20 (Q)“Muli mbazzi yange,
    ekyokulwanyisa kyange eky’olutalo,
mmwe be nkozesa okubetenta amawanga,
    mmwe be nkozesa okuzikiriza obwakabaka,
21 (R)era ggwe gwe ndikozesa okubetenta embalaasi n’omwebagazi,
    ggwe gwe ndikozesa okubetenta ekigaali n’omuvuzi waakyo,
22 (S)era ggwe gwe ndikozesa okubetenta omusajja n’omukazi,
    era ggwe ndikozesa okubetenta omukadde n’omuvubuka,
    era ggwe gwe ndikozesa okubetenta omuvubuka n’omuwala omuto.
23 (T)Ggwe gwe ndikozesa okubetenta omusumba n’ekisibo kye,
    ggwe gwe ndikozesa okubetenta omulimi n’ente ennume,
    ggwe gwe ndikozesa okubetenta bagavana n’abakungu.

24 (U)“Ndisasula Babulooni ne bonna ababeeramu nga mulaba olw’ebibi byonna bye baakola mu Sayuuni,” bw’ayogera Mukama.

25 (V)“Mbalinako ensonga, ggwe olusozi oluzikiriza,
    mmwe abazikiriza ensi yonna,”
    bw’ayogera Mukama.
“Ndikugolererako omukono gwange,
    nkusuule ku mayinja g’ensozi,
    nkufuule olusozi olutakyayaka.
26 (W)Tewali jjinja lirikuggibwako kukola jjinja lya ku nsonda,
    wadde ejjinja lyonna okukola omusingi,
    kubanga olibeera matongo emirembe gyonna,”
    bw’ayogera Mukama.

27 (X)“Yimusa bendera mu ggwanga!
    Fuuwa omulere mu mawanga!
Tegeka amawanga okumulwanyisa;
    koowoola obwakabaka buno bumulumbe:
    obwa Alalati ne Mini ne Asukenaazi.
Londa omuduumizi amulumba,
    weereza embalaasi eziri ng’ekibinja ky’enzige.
28 (Y)Teekateeka amawanga okumulwanyisa;
    bakabaka Abameedi,
bagavana baabwe era n’abakungu baabwe bonna,
    n’amawanga ge bafuga.
29 (Z)Ensi ekankana ne yeenyola olw’obulumi,
    kubanga ebigendererwa bya Mukama eri Babulooni tebikyuka,
okuzikiriza ensi ya Babulooni
    waleme kubaawo agibeeramu.
30 (AA)Abalwanyi ba Babulooni balekedde awo okulwana;
    basigadde mu bigo byabwe.
Baweddemu amaanyi;
    bafuuse nga bakazi.
Ebifo bye mw’abeera byokeddwa omuliro;
    emitayimbwa gy’oku nzigi ze gimenyeddwa.
31 (AB)Matalisi omu agoberera omulala,
    omubaka omu n’agoberera munne,
okulangirira eri kabaka w’e Babulooni nti
    ekibuga kye kyonna kiwambiddwa,
32 (AC)entindo z’emigga baziwambye,
    ensenyi ziyidde omuliro,
    n’abaserikale batidde.”

33 (AD)Bw’ati bw’ayogera Mukama ow’Eggye, Katonda wa Isirayiri nti,

“Muwala wa Babulooni ali ng’egguuliro,
    mu kiseera w’analinnyiririrwa;
    ebiseera eby’okumukungula binaatera okutuuka.”
34 (AE)“Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni atukubyekubye,
    atutabudde,
    tufuuse ekikompe ekyereere.
Atumize ng’omusota
    n’olubuto lwe n’alujjuza ebyassava byaffe ebiwooma,
    ffe n’atusesema.
35 (AF)Leka okubonaabona okututuuseeko kubeere ku Babulooni,”
    bwe boogera abatuula mu Sayuuni.
“Leka omusaayi gubeere ku abo ababeera mu Babulooni,”
    bwayogera Yerusaalemi.

36 (AG)Mukama kyava ayogera nti,

“Laba ndikulwanirira era ndikuwolerera eggwanga;
Ndikaliza ennyanja ye
    n’ensulo ze.
37 (AH)Babulooni kirifuuka bifunvu,
    mpuku ya bibe,
ekintu ekyenyinyalwa n’okusekererwa,
    ekifo omutali abeeramu.
38 Abantu baakyo bonna bawuluguma ng’empologoma ento,
    bavuumira wamu ng’abaana b’empologoma.
39 (AI)Naye nga bakyabuguumirira,
    ndibategekera ekijjulo,
    mbatamiize
balyoke balekaane nga baseka,
    olwo beebake emirembe gyonna nga tebazuukuse,”
    bw’ayogera Mukama.
40 “Ndibaserengesa
    ng’abaana b’endiga, battibwe,
    ng’endiga n’embuzi.

41 (AJ)“Sesaki nga kiriwambibwa,
    okujaguza kw’ensi yonna kugwewo.
Babulooni kifuuse matongo eri amawanga!
42 (AK)Ennyanja eribuutikira Babulooni;
    amayengo gaayo agawuluguma galigisaanikira.
43 (AL)Ebibuga bye birisigala matongo,
    ensi enkalu ey’eddungu,
ensi eteriimu muntu,
    eteyitamu muntu yenna.
44 (AM)Ndibonereza Beri mu Babulooni,
    mmusesemye bye yali amize.
Amawanga nga tegakyesomba kugenda gyali.
    Ne bbugwe wa Babulooni aligwa.

45 (AN)“Mukiveemu, abantu bange!
    Mudduke muwonye obulamu bwammwe!
    Mudduke muwone obusungu bwa Mukama obubuubuuka.
46 (AO)Temutya wadde okuggwaamu amaanyi
    ng’eŋŋambo ziyitiŋŋana mu nsi;
olugambo olumu lujja omwaka guno, olulala omwaka ogujja,
    eŋŋambo z’entalo mu ggwanga,
    era ez’omufuzi ng’alwana ne mufuzi munne.
47 (AP)Kubanga ekiseera kijja
    lwe ndibonereza ebifaananyi bya bakatonda ba Babulooni abaakolebwa n’emikono;
ensi eyo yonna eritabanguka,
    n’emirambo gy’abantu baayo abattiddwa gyonna gibeere omwo.
48 (AQ)Eggulu n’ensi ne byonna ebibirimu
    birireekana olw’essanyu olwa Babulooni,
abalimuzikiriza balimulumba
    okuva mu bukiikakkono,”
    bw’ayogera Mukama.

49 (AR)“Babulooni kirigwa olw’Abayisirayiri abaafa,
    nga bonna abaafa mu nsi yonna
    bwe baweddewo olwa Babulooni.
50 (AS)Mmwe abawonye ekitala,
    mwanguwe okugenda!
Mujjukire Mukama nga muli mu nsi ey’ewala,
    mulowooze ku Yerusaalemi.”
51 (AT)“Tuweddemu amaanyi
    kubanga tuvumiddwa
    era tukwatiddwa ensonyi,
kubanga abagwira bayingidde
    mu bifo ebitukuvu eby’ennyumba ya Mukama.”

52 (AU)“Naye ennaku zijja,” bw’ayogera Mukama,
    “lwe ndibonereza ebifaananyi bya bakatonda be, be yakola n’emikono,
era mu nsi ye yonna,
    abaliko ebisago balisinda.
53 (AV)Newaakubadde nga Babulooni atuuka ku bire
    era ne yeenyweza n’ebigo bye eby’amaanyi,
    ndimusindikira abazikiriza,”
    bw’ayogera Mukama.

54 (AW)“Eddoboozi ly’okukaaba liva mu Babulooni,
    eddoboozi ery’okuzikirira okunene
    okuva mu nsi y’Abakaludaaya.
55 (AX)Mukama alizikiriza Babulooni,
    alizikiza oluyoogaano lwakyo olunene.
Amayengo g’abalabe galijja ng’amazzi amangi;
    okuwuluguma kw’amaloboozi kuliwulirwa.
56 (AY)Omuzikiriza alirumba Babulooni;
    abalwanyi be baliwambibwa,
    n’emitego gyabwe girimenyebwa.
Kubanga Mukama Katonda asasula,
    alisasula mu bujjuvu.
57 (AZ)Nditamiiza abakungu be n’abasajja be abajjudde amagezi,
    ne bagavana, ab’ebitongole awamu n’abalwanyi;
balyebaka emirembe gyonna era tebalizuukuka,”
    bw’ayogera Kabaka ayitibwa Mukama Katonda ow’Eggye.

58 (BA)Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda ow’Eggye nti,

“Bbugwe wa Babulooni omunene alisendebwa
    era n’emiryango gye emiwanvu gyokebwe;
abantu beetawanyiza bwerere nga bafuba,
    okutawaana kw’eggwanga kuliba nku za muliro.”

59 (BB)Buno bwe bubaka Yeremiya bwe yawa omukungu Seraya mutabani wa Neriya, mutabani wa Maseya, bwe yagenda e Babulooni ne Zeddekiya kabaka wa Yuda, nga Zeddekiya afuga mu mwaka gwe ogwokuna. Seraya ye yali omu ku bakungu abakulu. 60 (BC)Yeremiya yali awandiise mu muzingo ebikangabwa byonna ebyali bigenda okutuuka ku Babulooni, byonna ebyali biwandiikiddwa ebyali bikwata ku Babulooni. 61 Yagamba Seraya nti, “Bw’otuuka mu Babulooni, laba ng’osoma mu ddoboozi ery’omwanguka ebigambo bino byonna. 62 (BD)Olwo ogambe nti, ‘Ayi Mukama, ogambye nti olizikiriza ekifo kino, nti tewali nsolo oba muntu alikibeeramu; kibeere matongo emirembe gyonna.’ 63 Bw’omalanga okusoma omuzingo guno gusibeeko ejjinja ogukanyuge mu mugga Fulaati. 64 (BE)Olyoke ogambe nti, ‘Bw’ati Babulooni bwalisaanawo aleme kubbulukuka olw’akabi ke ndimuleetako. N’abantu be balizikirira.’ ”

Ebigambo bya Yeremiya bikoma awo.

51 This is what the Lord says:

“See, I will stir(A) up the spirit of a destroyer
    against Babylon(B) and the people of Leb Kamai.[a]
I will send foreigners(C) to Babylon
    to winnow(D) her and to devastate her land;
they will oppose her on every side
    in the day(E) of her disaster.
Let not the archer string his bow,(F)
    nor let him put on his armor.(G)
Do not spare her young men;
    completely destroy[b] her army.
They will fall(H) down slain in Babylon,[c]
    fatally wounded in her streets.(I)
For Israel and Judah have not been forsaken(J)
    by their God, the Lord Almighty,
though their land[d] is full of guilt(K)
    before the Holy One of Israel.

“Flee(L) from Babylon!
    Run for your lives!
    Do not be destroyed because of her sins.(M)
It is time(N) for the Lord’s vengeance;(O)
    he will repay(P) her what she deserves.
Babylon was a gold cup(Q) in the Lord’s hand;
    she made the whole earth drunk.
The nations drank her wine;
    therefore they have now gone mad.
Babylon will suddenly fall(R) and be broken.
    Wail over her!
Get balm(S) for her pain;
    perhaps she can be healed.

“‘We would have healed Babylon,
    but she cannot be healed;
let us leave(T) her and each go to our own land,
    for her judgment(U) reaches to the skies,
    it rises as high as the heavens.’

10 “‘The Lord has vindicated(V) us;
    come, let us tell in Zion
    what the Lord our God has done.’(W)

11 “Sharpen the arrows,(X)
    take up the shields!(Y)
The Lord has stirred up the kings(Z) of the Medes,(AA)
    because his purpose(AB) is to destroy Babylon.
The Lord will take vengeance,(AC)
    vengeance for his temple.(AD)
12 Lift up a banner(AE) against the walls of Babylon!
    Reinforce the guard,
station the watchmen,(AF)
    prepare an ambush!(AG)
The Lord will carry out his purpose,(AH)
    his decree against the people of Babylon.
13 You who live by many waters(AI)
    and are rich in treasures,(AJ)
your end has come,
    the time for you to be destroyed.(AK)
14 The Lord Almighty has sworn by himself:(AL)
    I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts,(AM)
    and they will shout(AN) in triumph over you.

15 “He made the earth by his power;
    he founded the world by his wisdom(AO)
    and stretched(AP) out the heavens by his understanding.(AQ)
16 When he thunders,(AR) the waters in the heavens roar;
    he makes clouds rise from the ends of the earth.
He sends lightning with the rain(AS)
    and brings out the wind from his storehouses.(AT)

17 “Everyone is senseless and without knowledge;
    every goldsmith is shamed by his idols.
The images he makes are a fraud;(AU)
    they have no breath in them.
18 They are worthless,(AV) the objects of mockery;
    when their judgment comes, they will perish.
19 He who is the Portion(AW) of Jacob is not like these,
    for he is the Maker of all things,
including the people of his inheritance(AX)
    the Lord Almighty is his name.

20 “You are my war club,(AY)
    my weapon for battle—
with you I shatter(AZ) nations,(BA)
    with you I destroy kingdoms,
21 with you I shatter horse and rider,(BB)
    with you I shatter chariot(BC) and driver,
22 with you I shatter man and woman,
    with you I shatter old man and youth,
    with you I shatter young man and young woman,(BD)
23 with you I shatter shepherd and flock,
    with you I shatter farmer and oxen,
    with you I shatter governors and officials.(BE)

24 “Before your eyes I will repay(BF) Babylon(BG) and all who live in Babylonia[e] for all the wrong they have done in Zion,” declares the Lord.

25 “I am against(BH) you, you destroying mountain,
    you who destroy the whole earth,”(BI)
declares the Lord.
“I will stretch out my hand(BJ) against you,
    roll you off the cliffs,
    and make you a burned-out mountain.(BK)
26 No rock will be taken from you for a cornerstone,
    nor any stone for a foundation,
    for you will be desolate(BL) forever,”
declares the Lord.

27 “Lift up a banner(BM) in the land!
    Blow the trumpet among the nations!
Prepare the nations for battle against her;
    summon against her these kingdoms:(BN)
    Ararat,(BO) Minni and Ashkenaz.(BP)
Appoint a commander against her;
    send up horses like a swarm of locusts.(BQ)
28 Prepare the nations for battle against her—
    the kings of the Medes,(BR)
their governors and all their officials,
    and all the countries they rule.(BS)
29 The land trembles(BT) and writhes,
    for the Lord’s purposes(BU) against Babylon stand—
to lay waste(BV) the land of Babylon
    so that no one will live there.(BW)
30 Babylon’s warriors(BX) have stopped fighting;
    they remain in their strongholds.
Their strength is exhausted;
    they have become weaklings.(BY)
Her dwellings are set on fire;(BZ)
    the bars(CA) of her gates are broken.
31 One courier(CB) follows another
    and messenger follows messenger
to announce to the king of Babylon
    that his entire city is captured,(CC)
32 the river crossings seized,
    the marshes set on fire,(CD)
    and the soldiers terrified.(CE)

33 This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:

“Daughter Babylon(CF) is like a threshing floor(CG)
    at the time it is trampled;
    the time to harvest(CH) her will soon come.(CI)

34 “Nebuchadnezzar(CJ) king of Babylon has devoured(CK) us,(CL)
    he has thrown us into confusion,
    he has made us an empty jar.
Like a serpent he has swallowed us
    and filled his stomach with our delicacies,
    and then has spewed(CM) us out.
35 May the violence(CN) done to our flesh[f] be on Babylon,”
    say the inhabitants of Zion.
“May our blood be on those who live in Babylonia,”
    says Jerusalem.(CO)

36 Therefore this is what the Lord says:

“See, I will defend your cause(CP)
    and avenge(CQ) you;
I will dry up(CR) her sea
    and make her springs dry.
37 Babylon will be a heap of ruins,
    a haunt(CS) of jackals,
an object of horror and scorn,(CT)
    a place where no one lives.(CU)
38 Her people all roar like young lions,(CV)
    they growl like lion cubs.
39 But while they are aroused,
    I will set out a feast for them
    and make them drunk,(CW)
so that they shout with laughter—
    then sleep forever(CX) and not awake,”
declares the Lord.(CY)
40 “I will bring them down
    like lambs to the slaughter,
    like rams and goats.(CZ)

41 “How Sheshak[g](DA) will be captured,(DB)
    the boast of the whole earth seized!
How desolate(DC) Babylon will be
    among the nations!
42 The sea will rise over Babylon;
    its roaring waves(DD) will cover her.
43 Her towns will be desolate,
    a dry and desert(DE) land,
a land where no one lives,
    through which no one travels.(DF)
44 I will punish Bel(DG) in Babylon
    and make him spew out(DH) what he has swallowed.
The nations will no longer stream to him.
    And the wall(DI) of Babylon will fall.

45 “Come out(DJ) of her, my people!
    Run(DK) for your lives!
    Run from the fierce anger(DL) of the Lord.
46 Do not lose heart(DM) or be afraid(DN)
    when rumors(DO) are heard in the land;
one rumor comes this year, another the next,
    rumors of violence in the land
    and of ruler against ruler.
47 For the time will surely come
    when I will punish the idols(DP) of Babylon;
her whole land will be disgraced(DQ)
    and her slain will all lie fallen within her.(DR)
48 Then heaven and earth and all that is in them
    will shout(DS) for joy over Babylon,
for out of the north(DT)
    destroyers(DU) will attack her,”
declares the Lord.

49 “Babylon must fall because of Israel’s slain,
    just as the slain in all the earth
    have fallen because of Babylon.(DV)
50 You who have escaped the sword,
    leave(DW) and do not linger!
Remember(DX) the Lord in a distant land,(DY)
    and call to mind Jerusalem.”

51 “We are disgraced,(DZ)
    for we have been insulted
    and shame covers our faces,
because foreigners have entered
    the holy places of the Lord’s house.”(EA)

52 “But days are coming,” declares the Lord,
    “when I will punish her idols,(EB)
and throughout her land
    the wounded will groan.(EC)
53 Even if Babylon ascends to the heavens(ED)
    and fortifies her lofty stronghold,
    I will send destroyers(EE) against her,”
declares the Lord.

54 “The sound of a cry(EF) comes from Babylon,
    the sound of great destruction(EG)
    from the land of the Babylonians.[h]
55 The Lord will destroy Babylon;
    he will silence(EH) her noisy din.
Waves(EI) of enemies will rage like great waters;
    the roar of their voices will resound.
56 A destroyer(EJ) will come against Babylon;
    her warriors will be captured,
    and their bows will be broken.(EK)
For the Lord is a God of retribution;
    he will repay(EL) in full.
57 I will make her officials(EM) and wise(EN) men drunk,(EO)
    her governors, officers and warriors as well;
they will sleep(EP) forever and not awake,”
    declares the King,(EQ) whose name is the Lord Almighty.

58 This is what the Lord Almighty says:

“Babylon’s thick wall(ER) will be leveled
    and her high gates(ES) set on fire;
the peoples(ET) exhaust(EU) themselves for nothing,
    the nations’ labor is only fuel for the flames.”(EV)

59 This is the message Jeremiah the prophet gave to the staff officer Seraiah son of Neriah,(EW) the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah(EX) king of Judah in the fourth(EY) year of his reign. 60 Jeremiah had written on a scroll(EZ) about all the disasters that would come upon Babylon—all that had been recorded concerning Babylon. 61 He said to Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud. 62 Then say, ‘Lord, you have said you will destroy this place, so that neither people nor animals will live in it; it will be desolate(FA) forever.’ 63 When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.(FB) 64 Then say, ‘So will Babylon sink to rise no more(FC) because of the disaster I will bring on her. And her people(FD) will fall.’”(FE)

The words of Jeremiah end(FF) here.

Footnotes

  1. Jeremiah 51:1 Leb Kamai is a cryptogram for Chaldea, that is, Babylonia.
  2. Jeremiah 51:3 The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the Lord, often by totally destroying them.
  3. Jeremiah 51:4 Or Chaldea
  4. Jeremiah 51:5 Or Almighty, / and the land of the Babylonians
  5. Jeremiah 51:24 Or Chaldea; also in verse 35
  6. Jeremiah 51:35 Or done to us and to our children
  7. Jeremiah 51:41 Sheshak is a cryptogram for Babylon.
  8. Jeremiah 51:54 Or Chaldeans