Add parallel Print Page Options

Abeesigwa Bagambibwa Okudduka

(A)Mwekuŋŋaanye mudduke mmwe abantu ba Benyamini!
    Mmudduke muve mu Yerusaalemi.
Fuuwa ekkondeere mu Tekowa,
    era yimusa ebbendera mu Besukakkeremu:
kubanga akacwano kasinzidde mu bukiikakkono,
    okuzikirira okw’entiisa.
Ndizikiriza omuwala wa Sayuuni,
    omulungi oyo omubalagavu.
(B)Abasumba balimulumba n’ebisibo byabwe.
    Balimwetoolooza weema zaabwe zimwolekere enjuuyi zonna,
    buli omu yeezimbire w’ayagala.

(C)“Mwetegeke mumulwanyise!
    Muyimuke, tumulumbe mu ttuntu!
Naye, nedda, omusana gugenda guggwaayo,
    n’ebisiikirize by’akawungeezi biwanvuye!
Tugende, tulumbe kiro
    tuzikirize amayumba ge.”

(D)Bw’ati Mukama Katonda ow’Eggye bw’agamba nti,

“Muteme emiti mukole entuumo
    muzingize Yerusaalemi.
Ekibuga kino kiteekwa okubonerezebwa kyonna,
    kubanga kijjudde bujoozi bwerere.
(E)Ng’oluzzi bwe lukulukusa amazzi, bwe kityo bwe kikulukusa ebibi byakyo,
    entalo era n’okuzikirira biwulirwa munda waakyo.
Obulwadde n’ebiwundu
    bye ndaba buli bbanga.
(F)Nkulabula,
    ggwe Yerusaalemi,
emmeeme yange ereme okwawukana naawe,
    si kulwa ng’ofuuka amatongo.”

Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda ow’Eggye nti,

“Balisusumbulira ddala n’abo abatono
    abaliba basigaddewo mu Isirayiri.
Ddamu oyise omukono mu matabi
    ng’omunozi we zabbibu bw’akola.”

10 (G)Ndyogera eri ani gwe ndirabula?
    Ani alimpuliriza?
Amatu gaabwe gagaddwa
    ne batasobola kuwulira.
Ekigambo kya Mukama kiri nga kyakusesa gye bali,
    tebakisanyukira n’akamu.
11 (H)Kyenva nzijula ekiruyi
    sikyasobola kukizibiikiriza.

“Kiyiwe ku baana abali mu luguudo,
    ne ku bavubuka abakuŋŋaanye;
abaami awamu n’abakazi n’abakadde
    abo abawezezza emyaka emingi baliwambibwa.
12 (I)Enju zaabwe
    ziritwalibwa abalala,
n’ennimiro zaabwe awamu ne bakazi baabwe;
    kubanga ndigolola omukono gwange ku abo abali mu nsi,”
    bw’ayogera Mukama.
13 (J)“Kubanga okuva ku asembayo wansi okutuusa ku asingayo waggulu,
    buli omu alulunkanira kufuna.
Nnabbi ne kabona bonna
    boogera eby’obulimba.
14 (K)Ekiwundu ky’abantu bange
    bakijjanjaba ng’ekitali ky’amaanyi.
Boogera nti, ‘Mirembe, mirembe.’
    So nga tewali mirembe.
15 (L)Bakwatibwa ensonyi olw’ebikolwa byabwe eby’emizizo?
    Nedda.
    Tebakwatibwa nsonyi n’akatono.
Noolwekyo baligwira wamu n’abo abaligwa;
    balisuulibwa wansi bwe ndibabonereza,”
    bw’ayogera Mukama.

16 (M)Kino Mukama ky’agamba nti,

“Yimirira mu masaŋŋanzira otunule.
    Buuza amakubo ag’edda, buuza ekkubo eddungi gye liri,
era otambulire omwo,
    emmeeme yammwe erifuna ekiwummulo.
    Naye ne mugamba nti, ‘Tetujja kulitambuliramu.’
17 (N)Nabateerawo abakuumi babategeeze nti,
    Muwulirize eddoboozi ly’ekkondeere,
    naye ne mugamba nti, ‘Tetujja kuwuliriza.’
18 Kale muwulire,
    mmwe amawanga
    era mulabe mmwe ab’ekkuŋŋaaniro ekyo ekiribatuukako.
19 (O)Wuliriza, ggwe ensi:
laba, ndeeta akabi ku bantu bano,
    by’ebibala by’enkwe zaabwe,
kubanga tebafuddeeyo ku bigambo byange
    n’etteeka lyange baligaanye.
20 (P)Omugavu oguva e Seeba bampa gwa ki?
    Oba zino emmuli ezakaloosa eziva mu nsi ey’ewala?
Ebiweebwayo byammwe ebyokebwa sijja kubikkiriza,
    n’essaddaaka zammwe tezinsanyusa.”

21 (Q)Noolwekyo bw’ati bw’ayogera Mukama nti,

“Laba nditeeka enkonge mu maaso g’abantu bano;
    bakitaabwe ne batabani baabwe bonna bazesittaleko.
    Muliraanwa we ne mukwano gwe balizikirira.”

22 (R)Bw’ati bw’ayogera Mukama, nti,

“Laba, eggye lijja
    eriva mu nsi ey’omu bukiikakkono,
eggwanga ery’amaanyi
    liyimusibwa okuva ku nkomerero z’ensi.
23 (S)Bakutte omutego n’effumu,
    abakambwe abatalina kusaasira.
Bawulikika ng’ennyanja ewuuma,
    nga beebagadde embalaasi zaabwe:
bajja ng’abalwanyi mu byambalo by’olutalo
    okulumba ggwe Muwala wa Sayuuni!”

24 (T)Tuwulidde ettutumu lyabwe;
    era emikono gyaffe giweddemu amaanyi
okulumwa okunene kutukutte
    n’okulumwa ng’okw’omukazi alumwa okuzaala.
25 (U)Togeza kugenda mu nnimiro
    newaakubadde okutambulira mu kkubo;
kubanga omulabe abunye wonna wonna
    n’entiisa ejjudde mu bantu.
26 (V)Kale nno mmwe abantu,
    mwambale ebibukutu era mwevulunge mu vvu;
mukungubage ng’abakaabira
    omwana owoobulenzi omu yekka.
Kubanga oyo agenda okuzikiriza
    ajja kutugwako mavumbavumba.

27 (W)“Nkufudde ekigezesa
    abantu bange n’ekyuma,
osobole okulaba n’okugezesa
    amakubo gaabwe.
28 (X)Bonna bakyewaggula
    abakakanyavu abagenda bawaayiriza,
bikomo era kyuma,
    bonna boonoonefu.
29 Emivubo bagifukuta n’amaanyi,
    omuliro gumalawo essasi,
naye balongoosereza bwereere
    kubanga ababi tebaggyibwamu.
30 (Y)Baliyitibwa masengere ga ffeeza,
    kubanga Mukama abalese.”

Jerusalem Under Siege

“Flee for safety, people of Benjamin!
    Flee from Jerusalem!
Sound the trumpet(A) in Tekoa!(B)
    Raise the signal over Beth Hakkerem!(C)
For disaster looms out of the north,(D)
    even terrible destruction.
I will destroy Daughter Zion,(E)
    so beautiful and delicate.(F)
Shepherds(G) with their flocks will come against her;
    they will pitch their tents around(H) her,
    each tending his own portion.”

“Prepare for battle against her!
    Arise, let us attack at noon!(I)
But, alas, the daylight is fading,
    and the shadows of evening grow long.
So arise, let us attack at night
    and destroy her fortresses!”

This is what the Lord Almighty says:

“Cut down the trees(J)
    and build siege ramps(K) against Jerusalem.
This city must be punished;
    it is filled with oppression.(L)
As a well pours out its water,
    so she pours out her wickedness.
Violence(M) and destruction(N) resound in her;
    her sickness and wounds are ever before me.
Take warning, Jerusalem,
    or I will turn away(O) from you
and make your land desolate
    so no one can live in it.”

This is what the Lord Almighty says:

“Let them glean the remnant(P) of Israel
    as thoroughly as a vine;
pass your hand over the branches again,
    like one gathering grapes.”

10 To whom can I speak and give warning?
    Who will listen(Q) to me?
Their ears are closed[a](R)
    so they cannot hear.(S)
The word(T) of the Lord is offensive to them;
    they find no pleasure in it.
11 But I am full of the wrath(U) of the Lord,
    and I cannot hold it in.(V)

“Pour it out on the children in the street
    and on the young men(W) gathered together;
both husband and wife will be caught in it,
    and the old, those weighed down with years.(X)
12 Their houses will be turned over to others,(Y)
    together with their fields and their wives,(Z)
when I stretch out my hand(AA)
    against those who live in the land,”
declares the Lord.
13 “From the least to the greatest,
    all(AB) are greedy for gain;(AC)
prophets and priests alike,
    all practice deceit.(AD)
14 They dress the wound of my people
    as though it were not serious.
‘Peace, peace,’ they say,
    when there is no peace.(AE)
15 Are they ashamed of their detestable conduct?
    No, they have no shame at all;
    they do not even know how to blush.(AF)
So they will fall among the fallen;
    they will be brought down when I punish(AG) them,”
says the Lord.

16 This is what the Lord says:

“Stand at the crossroads and look;
    ask for the ancient paths,(AH)
ask where the good way(AI) is, and walk in it,
    and you will find rest(AJ) for your souls.
    But you said, ‘We will not walk in it.’
17 I appointed watchmen(AK) over you and said,
    ‘Listen to the sound of the trumpet!’(AL)
    But you said, ‘We will not listen.’(AM)
18 Therefore hear, you nations;
    you who are witnesses,
    observe what will happen to them.
19 Hear, you earth:(AN)
    I am bringing disaster(AO) on this people,
    the fruit of their schemes,(AP)
because they have not listened to my words(AQ)
    and have rejected my law.(AR)
20 What do I care about incense from Sheba(AS)
    or sweet calamus(AT) from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable;(AU)
    your sacrifices(AV) do not please me.”(AW)

21 Therefore this is what the Lord says:

“I will put obstacles before this people.
    Parents and children alike will stumble(AX) over them;
    neighbors and friends will perish.”

22 This is what the Lord says:

“Look, an army is coming
    from the land of the north;(AY)
a great nation is being stirred up
    from the ends of the earth.(AZ)
23 They are armed with bow and spear;
    they are cruel and show no mercy.(BA)
They sound like the roaring sea(BB)
    as they ride on their horses;(BC)
they come like men in battle formation
    to attack you, Daughter Zion.(BD)

24 We have heard reports about them,
    and our hands hang limp.(BE)
Anguish(BF) has gripped us,
    pain like that of a woman in labor.(BG)
25 Do not go out to the fields
    or walk on the roads,
for the enemy has a sword,
    and there is terror on every side.(BH)
26 Put on sackcloth,(BI) my people,
    and roll in ashes;(BJ)
mourn with bitter wailing(BK)
    as for an only son,(BL)
for suddenly the destroyer(BM)
    will come upon us.

27 “I have made you a tester(BN) of metals
    and my people the ore,
that you may observe
    and test their ways.
28 They are all hardened rebels,(BO)
    going about to slander.(BP)
They are bronze and iron;(BQ)
    they all act corruptly.
29 The bellows blow fiercely
    to burn away the lead with fire,
but the refining(BR) goes on in vain;
    the wicked are not purged out.
30 They are called rejected silver,(BS)
    because the Lord has rejected them.”(BT)

Footnotes

  1. Jeremiah 6:10 Hebrew uncircumcised