Add parallel Print Page Options

Ebigambo eby’Essuubi

40 (A)Mugumye, mugumye abantu bange,
    bw’ayogera Katonda wammwe.
(B)Muzzeemu Yerusaalemi amaanyi mumubuulire nti,
    entalo ze ziweddewo,
n’obutali butuukirivu bwe
    busasuliddwa.
Era Mukama amusasudde emirundi ebiri
    olw’ebibi bye byonna.

(C)Eddoboozi ly’oyo ayogera
    liwulikika ng’agamba nti,
“Muteeketeeke ekkubo lya Mukama mu ddungu,
    mutereeze oluguudo lwe mu ddungu.
(D)Buli kiwonvu kirigulumizibwa,
    na buli lusozi n’akasozi ne bikkakkanyizibwa.
N’obukyamu buligololwa,
    ebifo ebitali bisende ne bitereezebwa.
(E)Ekitiibwa kya Mukama kiribikkulwa,
    ne bonna abalina omubiri balikirabira wamu,
kubanga akamwa ka Mukama ke kakyogedde.”

(F)Ne mpulira eddoboozi nga ligamba nti,
    “Yogera mu ddoboozi ery’omwanguka.”

Ne ŋŋamba nti, “Nnaayogera ki?” Ne linziramu nti, gamba nti,
    “Abantu bonna bali nga muddo, n’obulungi bwabwe bumala ennaku ntono ng’ebimuli eby’omu nnimiro.
(G)Omuddo guwotoka, ekimuli kiyongobera,
    omukka gwa Mukama bwe gugufuuwako.
    Mazima abantu muddo.
(H)Omuddo guwotoka, ekimuli kiyongobera,
    naye ekigambo kya Katonda waffe kibeerera emirembe gyonna.”

(I)Ggwe abuulira Sayuuni ebigambo ebirungi,
    werinnyire ku lusozi oluwanvu;
ggwe abuulira Yerusaalemi ebigambo ebirungi,
    yimusa eddoboozi lyo n’amaanyi, liyimuse oyogere, totya.
    Gamba ebibuga bya Yuda nti, “Laba Katonda wammwe ajja!”
10 (J)Laba, Mukama Katonda ajja n’amaanyi mangi
    era afuga n’omukono gwe ogw’amaanyi ag’ekitalo.
Laba empeera ye eri mu mukono gwe,
    buli muntu afune nga bw’akoze.
11 (K)Aliisa ekisibo kye ng’omusumba,
    akuŋŋaanya abaana b’endiga mu mukono gwe
n’abasitula mu kifuba kye,
    n’akulembera mpola mpola ezibayonsa.
12 (L)Ani eyali ageze amazzi g’ennyanja mu kibatu kye,
    n’apima eggulu n’oluta,
n’apima enfuufu y’oku nsi mu kibbo,
    oba n’apima ensozi ku minzaani,
    n’obusozi ku kipima?
13 (M)Ani eyali aluŋŋamizza Omwoyo wa Mukama?
    Ani ayinza okumuyigiriza n’amuwa amagezi?
14 (N)Ani gwe yali yeebuuzizzako amuwe ku magezi,
    era ani eyali amuyigirizza ekkubo ettuufu?
Ani eyali amusomesezza eby’amagezi n’amulaga okuyiga,
    n’okumanya n’okutegeera?
15 Laba amawanga gali ng’ettondo eriri mu nsuwa,
    era ng’enfuufu ekutte ku minzaani,
    apima ebizinga ng’apima olufuufu ku minzaani.
16 (O)N’ensolo zonna ez’omu kibira kya Lebanooni tezimala kubeera kiweebwayo eri Katonda waffe,
    n’emiti gyamu gyonna mitono nnyo tegisobola kuvaamu nku zimala.
17 (P)Amawanga gonna ag’omu nsi
    gabalibwa mu maaso ge,
    gy’ali gabalibwa nga si kintu n’akamu.

18 (Q)Kale ani gwe mulifaananya Katonda?
    Oba kifaananyi ki kye mulimugeraageranyizaako?
19 (R)Ekifaananyi ekyole omukozi akifumba,
    n’omuweesi wa zaabu n’akibikkako zaabu,
    n’akibikkako n’emikuufu egya ffeeza.
20 (S)Oyo omwavu atasobola kufuna ffeeza
    oba zaabu afuna omuti omugumu ogutavunda
ne yenoonyeza omukozi omugezigezi
    okusimba n’okunyweza ekifaananyi ekyole.
21 (T)Temunnamanya,
    temunnawulira,
temubuulirwanga
    okuva ku kutondebwa kw’ensi?
22 (U)Katonda atuula ku nsi enneekulungirivu,
    era gy’ali abantu bali ng’amayanzi.
Atimba eggulu ng’olutimbe
    era alibamba ng’eweema ey’okubeeramu.
23 (V)Afuula abafuzi obutaba kintu,
    afuula n’abalamuzi mu nsi okuba ekitaliimu.
24 (W)Bali ng’ebisimbe ebyakamera biba bya kasimbibwa,
    biba byakasigibwa,
    biba byakaleeta emirandira,
nga abifuuwa nga biwotoka,
    ng’embuyaga ebitwalira ddala ng’ebisasiro.
25 (X)“Kale mulinfaananya ani,
    ani gwe mulinnenkanya?” bw’ayogera Omutukuvu.
26 (Y)Muyimuse amaaso gammwe mulabe ebiri ku ggulu.
    Ani eyatonda ebyo byonna?
Oyo afulumya ebyaka eby’omu bbanga afulumya kina kimu,
    byonna nga bwe biri, n’abiyita amannya gaabyo.
Olw’obukulu bw’obuyinza bwe era kubanga wa maanyi ga nsusso,
    tewali na kimu kibulako.

27 (Z)Lwaki ogamba ggwe Yakobo era ne wemulugunya ggwe Isirayiri nti,
    Mukama tamanyi mitawaana gye mpitamu,
era tafaayo nga tuggyibwako
    eddembe lyaffe ery’obwebange”?
28 (AA)Tonnamanya?
    Tonnawulira?
Mukama, ye Katonda ataliggwaawo.
    Omutonzi w’enkomerero y’ensi.
Tazirika so takoowa
    era n’amagezi ge tewali n’omu ayinza kugapima.
29 (AB)Awa amaanyi abazirika,
    n’oyo atalina buyinza amwongerako amaanyi.
30 (AC)Abavubuka bazirika, bakoowa,
    n’abalenzi bagwira ddala.
31 (AD)Naye abo abalindirira Mukama
    baliddamu buggya amaanyi gaabwe,
balitumbiira n’ebiwaawaatiro ng’empungu;
    balidduka mbiro ne batakoowa,
    balitambula naye ne batazirika.

Comfort for God’s People

40 Comfort, comfort(A) my people,
    says your God.
Speak tenderly(B) to Jerusalem,
    and proclaim to her
that her hard service(C) has been completed,(D)
    that her sin has been paid for,(E)
that she has received from the Lord’s hand
    double(F) for all her sins.

A voice of one calling:
“In the wilderness prepare
    the way(G) for the Lord[a];
make straight(H) in the desert
    a highway for our God.[b](I)
Every valley shall be raised up,(J)
    every mountain and hill(K) made low;
the rough ground shall become level,(L)
    the rugged places a plain.
And the glory(M) of the Lord will be revealed,
    and all people will see it together.(N)
For the mouth of the Lord has spoken.”(O)

A voice says, “Cry out.”
    And I said, “What shall I cry?”

“All people are like grass,(P)
    and all their faithfulness is like the flowers of the field.
The grass withers(Q) and the flowers fall,
    because the breath(R) of the Lord blows(S) on them.
    Surely the people are grass.
The grass withers and the flowers(T) fall,
    but the word(U) of our God endures(V) forever.(W)

You who bring good news(X) to Zion,
    go up on a high mountain.
You who bring good news to Jerusalem,[c](Y)
    lift up your voice with a shout,
lift it up, do not be afraid;
    say to the towns of Judah,
    “Here is your God!”(Z)
10 See, the Sovereign Lord comes(AA) with power,(AB)
    and he rules(AC) with a mighty arm.(AD)
See, his reward(AE) is with him,
    and his recompense accompanies him.
11 He tends his flock like a shepherd:(AF)
    He gathers the lambs in his arms(AG)
and carries them close to his heart;(AH)
    he gently leads(AI) those that have young.(AJ)

12 Who has measured the waters(AK) in the hollow of his hand,(AL)
    or with the breadth of his hand marked off the heavens?(AM)
Who has held the dust of the earth in a basket,
    or weighed the mountains on the scales
    and the hills in a balance?(AN)
13 Who can fathom the Spirit[d](AO) of the Lord,
    or instruct the Lord as his counselor?(AP)
14 Whom did the Lord consult to enlighten him,
    and who taught him the right way?
Who was it that taught him knowledge,(AQ)
    or showed him the path of understanding?(AR)

15 Surely the nations are like a drop in a bucket;
    they are regarded as dust on the scales;(AS)
    he weighs the islands as though they were fine dust.(AT)
16 Lebanon(AU) is not sufficient for altar fires,
    nor its animals(AV) enough for burnt offerings.
17 Before him all the nations(AW) are as nothing;(AX)
    they are regarded by him as worthless
    and less than nothing.(AY)

18 With whom, then, will you compare God?(AZ)
    To what image(BA) will you liken him?
19 As for an idol,(BB) a metalworker casts it,
    and a goldsmith(BC) overlays it with gold(BD)
    and fashions silver chains for it.
20 A person too poor to present such an offering
    selects wood(BE) that will not rot;
they look for a skilled worker
    to set up an idol(BF) that will not topple.(BG)

21 Do you not know?
    Have you not heard?(BH)
Has it not been told(BI) you from the beginning?(BJ)
    Have you not understood(BK) since the earth was founded?(BL)
22 He sits enthroned(BM) above the circle of the earth,
    and its people are like grasshoppers.(BN)
He stretches out the heavens(BO) like a canopy,(BP)
    and spreads them out like a tent(BQ) to live in.(BR)
23 He brings princes(BS) to naught
    and reduces the rulers of this world to nothing.(BT)
24 No sooner are they planted,
    no sooner are they sown,
    no sooner do they take root(BU) in the ground,
than he blows(BV) on them and they wither,(BW)
    and a whirlwind sweeps them away like chaff.(BX)

25 “To whom will you compare me?(BY)
    Or who is my equal?” says the Holy One.(BZ)
26 Lift up your eyes and look to the heavens:(CA)
    Who created(CB) all these?
He who brings out the starry host(CC) one by one
    and calls forth each of them by name.
Because of his great power and mighty strength,(CD)
    not one of them is missing.(CE)

27 Why do you complain, Jacob?
    Why do you say, Israel,
“My way is hidden from the Lord;
    my cause is disregarded by my God”?(CF)
28 Do you not know?
    Have you not heard?(CG)
The Lord is the everlasting(CH) God,
    the Creator(CI) of the ends of the earth.(CJ)
He will not grow tired or weary,(CK)
    and his understanding no one can fathom.(CL)
29 He gives strength(CM) to the weary(CN)
    and increases the power of the weak.
30 Even youths grow tired and weary,
    and young men(CO) stumble and fall;(CP)
31 but those who hope(CQ) in the Lord
    will renew their strength.(CR)
They will soar on wings like eagles;(CS)
    they will run and not grow weary,
    they will walk and not be faint.(CT)

Footnotes

  1. Isaiah 40:3 Or A voice of one calling in the wilderness: / “Prepare the way for the Lord
  2. Isaiah 40:3 Hebrew; Septuagint make straight the paths of our God
  3. Isaiah 40:9 Or Zion, bringer of good news, / go up on a high mountain. / Jerusalem, bringer of good news
  4. Isaiah 40:13 Or mind